কুরআনের ক্রম বের করার অনেক প্রচেষ্টা হয়েছে এবং বিভিন্ন মতামত রয়েছে। স্কলার মার্ক ডুরি কুরআনের শব্দ ও গঠন শৈলি ব্যবহার করে একটি ভিন্ন সুরার ক্রমে উপনিত হয়েছেন যা এই প্রবন্ধের বিষয়বস্ত
ইক্বরার লক্ষ্য হলো বর্তমান ও ভবিষ্যত প্রজন্মের জন্য স্রষ্টার ঐশী বাণীর সমন্বিত অধ্যয়ন ও সার্বজনীন প্রয়োগের জন্য জ্ঞানদীপ্ত অনুশীলন।
ইক্বরার উদ্দেশ্য হলো কুরআনের বাণীর উত্তরোত্তর সমৃদ্ধ অনুধাবনের জন্য টেকসই ভিত্তি প্রস্তুত করা এবং জীবন ও সমাজের প্রায়োগিকতার জন্য প্রয়োজনীয় জ্ঞানভিত্তিক ফ্রেমওয়ার্ক বা কাঠামো নির্মাণ।
The Arabic verse: لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
The traditional translation:
"It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own." (36:40)
The accurate translation:
"It is not for the sun to overtake the moon [in its orbital path], nor can the night outstrip the day, and all are in a whirl, glorifying Him." (36:40)
Here's why this verse has been initially mistranslated: Traditionalists aimed to reconcile their Hadiths, which include references to the sun, with the Quran. In this effort, they inadvertently conveyed that the night and day are in an orbit along with the sun and moon. However, this interpretation is problematic as it suggests a geocentric model, which is scientifically inaccurate. Numerous mistranslations within this verse were deliberately made based on Sunni Tafsirs and Hadiths. Let's examine each of these mistranslations together.
The Arabic phrase is: يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ
The literal translation of this is: "...is not for it to overtake..." / "...it is not possible for it to overtake..."
The Arabic verb "يَنۢبَغِى" (yanbaghî) is derived from the root "ن-ب-غ" (n-b-gh), which conveys the meaning of "to be fitting," "to be suitable," or "to be appropriate." In its form here, rather than "permission" (as in being a possibility, but just not allowed by God). It is in the third person singular, masculine, present tense, and subjunctive mood. It indicates something that is proper, fitting, or suitable in a given context. "It is not possible for it" or "it is not for it" is the proper and accurate translation of this part.
The Arabic verb "تُدْرِكَ" (tudrika) is derived from the root "د-ر-ك" (d-r-k), which carries the meaning of "to reach" or "to attain." In its form here, it is in the third person singular, feminine, and subjunctive mood. The verb "تُدْرِكَ" specifically means "she attains" or "it reaches her" when referring to a feminine singular subject.
Full and accurate translation of this part:
"It is not possible for the sun to overtake the moon" or,
"It is not for the sun to overtake the moon"
I.e., it is not how they are created, such a notion is not even suitable to suggest, is what is being conveyed here.
The traditional translation is implying that they are in the same orbit circulating the earth, and not permitted to clash. This is a total mistranslation and misinterpretation, because what are then sun/moon eclipses?! When the sun/moon eclipsed during the prophet's time, why did the companions not point to this verse saying: "Look, God said it was not permissible for the sun to overtake the moon, why is it then happening now??" - The verse is not saying "permissible," it is literally saying that it is an impossibility due to their vastly different orbits (and/or nature/state).
The Arabic phrase is: وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ
The literal translation of this is: "All are in a whirl, glorifying Him" / "All in a spindle, Praising Him"
The word "فَلَكٍۢ" (Falakin) is more about a shape (in the singular form, i.e. an object), rather than a movement of each object that was previously mentioned:
Word: فَلَكَ (n. ac. فَلْك)
a. Was round, spherical.
b**. Had well-rounded breasts.**Word: فَلَّكَ
a. see I (a) (b).
c. [ coll. ], Practised astrology.
d. [ coll. ], Persisted
persevered.
أَــفْلَكَ a. see I (b)
تَــفَلَّكَ a. see I (a)
& II (c).
فَلْكَــة
(pl.
فَلَك)a. Whirl ( of a spindle ).
فُلْك a. Ship, vessel; barque, skiff; felucca.
b. Ark ( of Noah ).
فَلَك
(pl.
فُلْك
فُلُك
أَفْلَاْك
38)a. Ball, sphere; globe.
b. Firmament, sky, heaven; atmosphere.
c. Circling, agitated (waves).
d. Circuit.
e. Weather.
f. (pl.
فِلَاْك), Hill, mound, hillock.
فَلَكِــيّ a. Round, circular, spherical.
b. Celestial, heavenly.
c. Astronomical.
d. (pl.
فَلَكِــيَّة), Astronomer; astrologer.
فُلُوْكَة
(pl.
فَلَاْئِكُ)
a. [ coll. ]
see 3 (a)
N. Ag.
فَلَّكَ a. see 4yi (a)b. [ coll. ], Star-gazer, dreamer
visionary.
أَلْإِفْلِيْكَانِ
a. The tonsils.Word: عِلْم الــفَلَك
a. Astronomy; astrology.
Source: Habib Anthony Salmone, An Advanced Learner's Arabic-English Dictionary (1889)
The word "فَلَكٍۢ" (falakin) is the accusative singular masculine form of the noun "فَلَك" (falak), which has a range of meanings related to circular or spherical objects. The definition "a. Whirl (of a spindle)" is one of the possible meanings of this noun, as indicated in the dictionary above. I have chosen "a. Whirl ( of a spindle)" because it is a primary definition of the word, and because it completely explains what God meant (See pictures below):
The other primary definitions are "Sphere", "Globe", "Round," etc, which would be a little awkward, not that our universe isn't spherical in its shape, but our galaxy is very small compared to the entirety of the universe. The verse is talking about our solar system, rather than the entire universe.
- "Orbit" is not even on the list, the definition traditionalists went for.
God is saying "All are in a spindle/whirl," and our solar system looks and behaves just like one.
The word "يَسْبَحُونَ" (yasbahûna) is derived from the Arabic root "س-ب-ح" (s-b-ḥ) [much like the word "SubhanAllah"], its primary definition is "Praise"/"Glorify." The primary meaning of the word "يَسْبَحُونَ" (yasbahûna) is "Praising Him" or "Glorifying Him." This is because the verse is describing the celestial bodies as engaged in the act of worshipping and praising God, all in a unified whirl/spindle. Mirroring this verse:
"Seest thou not that to God bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind?" (22:18)
Moreover, when we look at how this word and all its derivatives are translated in all other instances in the Quran:
https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sbH#(21:33:11)
It always means "Praise", "glorifying", etc. Why was it specifically translated as "swimming" here by traditionalists? Because they wanted it to say something it wasn't saying. What is the reason for their misinterpretation and mistranslation? Nothing other than the fabrications found in their Hadiths and their scholarly Tafsirs that all talked about the orbit of the sun around the earth, and thus also the supposed orbit of the night and day (which contradicts other verses of the Quran, as I've pointed out in this post). But in order for them to not reject these obviously false Hadiths, they've misinterpreted this verse to reconcile what they obviously saw was a glaring contradiction. In other words, they needed an Âyah to say what these fabricators were saying in their Hadîths.
Posted in Reddit in Quraniyoon Channel by Informal_Patience821 / Dr. Exion
কুরআনের ক্রম বের করার অনেক প্রচেষ্টা হয়েছে এবং বিভিন্ন মতামত রয়েছে। স্কলার মার্ক ডুরি কুরআনের শব্দ ও গঠন শৈলি ব্যবহার করে একটি ভিন্ন সুরার ক্রমে উপনিত হয়েছেন যা এই প্রবন্ধের বিষয়বস্ত
In this series we will tackle Quranic verses which are repeatedly wrong translated across time in many different translation. The first in this series will focus on 36:40
We are happy to announce that The IQRA has joined the International Quranic Studies Association (IQSA). The International Qur’anic Studies Association (IQSA) is the first learned society dedicated to the study of the Qur’an. We hold conferences around the world and publish cutting-edge research and scholarship. The IQSA community and its partners include scholars, students, […]
২:২৫৬ :: দীন গ্রহণের ব্যাপারে কোনো জবরদস্তি নেই। নিশ্চয় সত্যপথ স্পষ্ট হয়ে গেছে বিভ্রান্তি থেকে। সুতরাং যে ব্যক্তি তাগুতের প্রতি কুফর করবে এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে সে এমন এক মজবুত হাতল আঁকড়ে ধরবে যা ভেঙ্গে যাবার নয়। আর আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ২:২৫৭ :: আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তিনি তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে […]
"And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an" - Surah Ash-shuraa, verse 7 We explore the history and development of the Arabic language, as well as its connection to religion. Here are compilation of a few resources via YouTube. The Origins of Arabic - The Arabic Language How Arabia Got Its Name? What […]
Among Muslim scholars, particularly who translated and interpreted the Quran in modern times, I am very fascinated and interested in the thoughts of late Ghulam Ahmad Parwez (1903-1985), also known as G A Parwez. Here is a summary as a way of introduction to this noteworthy scholar. Ghulam Ahmad Parwez was a prominent Islamic scholar, […]
Main Topic or Theme The main theme of "The Qur'an and the Just Society" by Ramon Harvey revolves around exploring the ethical and moral framework provided by the Qur'an for creating a just society. Key Ideas or Arguments Chapter Titles or Main Sections Chapter Summaries Key Takeaways or Conclusions Author's Background and Qualifications Ramon Harvey […]
১.স্টারপিক ফ্যাক্টরির মালিক সোহান সাহেব। ফ্যাক্টরির বয়স প্রায় ২৫ বছরের বেশি, মালিকের বয়স ৬৭ বছর। তার ফ্যাক্টরির পুরনো এবং বিশ্বস্ত ম্যানেজার হলো ফারুক সাহেব। মালিক সোহান সাহেব এবার ঠিক করেছেন টানা ২ মাসের জন্য তিনি ফ্যাক্টরির নিয়মিত কাজ থেকে বিরতি নিয়ে আমেরিকায় তার মেয়ে, মেয়ে জামাই ও নাতিদের সাথে সময় কাটাবেন। দীর্ঘ ২ মাস তার […]