কুরআনান আ'জাবান

বিস্ময়কর কুরআন

শব্দার্থ ভিত্তিক বাংলা অনুবাদ, তৈয়াবুর রহমান গোপালগঞ্জী

Quranan Ajaban Cover

043. সূরা যুখরুফ

হে আমার প্রভু, আপনার কাছে আশ্রয় চাই শয়তানের কুমন্ত্রণা থেকে, আশ্রয় চাই এর উপস্থিতি থেকে। পরম করুনাময় ও অসীম দয়ালু সর্বশক্তিমানের নামে।

৪৩:১
হা মীম = হা মীম।

হা মীম।

৪৩:২
ওয়াল কিতাবিল মুবীনি = কিতাবুল মুবীনের/ প্রকাশ্য ও স্পষ্ট কিতাবের শপথ।

কিতাবুল মুবীনের/ প্রকাশ্য ও স্পষ্ট কিতাবের শপথ।

৪৩:৩
ইন্না = নিশ্চয় আমরা। জাআলনাহু = উহাকে করেছি। ক্বুরআনান আরাবিয়্যান = আরবী ভাষার কুরআন। লাআল্লাকুম তা’ক্বিলূনা = যাতে তোমরা আকল/ বিবেক-বুদ্ধি/ সাধারণ জ্ঞান (common sense) প্রয়োগ করতে পার।

নিশ্চয় আমরা উহাকে করেছি আরবী ভাষার কুরআন, যাতে তোমরা আকল/ বিবেক-বুদ্ধি/ সাধারণ জ্ঞান (common sense) প্রয়োগ করতে পার।

৪৩:৪
ওয়া = আর। ইন্নাহু ফী উম্মিল কিতাবি = উহা আছে উম্মুল কিতাবের মধ্যে। লাদায়না = আমাদের কাছে। লাআলিয়্যুন হাকীমুন = যা আলী/ সমুচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন ও হাকীম/ বিজ্ঞতাপূর্ণ।

আর উহা আছে উম্মুল কিতাবের মধ্যে আমাদের কাছে, যা আলী/ সমুচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন ও হাকীম/ বিজ্ঞতাপূর্ণ।

৪৩:৫
আফানাদ্বরিবু = তবে কি আমরা করবো। আনকুমুয যিকরা = তোমাদের থেকে যিকির/ স্মরণিকা/ স্মরণীয় উপদেশ/ সংবিধান। সফহান = প্রত্যাহার। আন = এজন্য যে। কুনতুম = তোমরা হলে। ক্বাওমাম মুছরিফীনা = অপচয়কারী/ সীমালংঘনকারী কওম/ সম্প্রদায়।

তবে কি আমরা করবো তোমাদের থেকে যিকির/ স্মরণিকা/ স্মরণীয় উপদেশ/ সংবিধান প্রত্যাহার, এজন্য যে, তোমরা হলে অপচয়কারী/ সীমালংঘনকারী কওম/ সম্প্রদায়?’

৪৩:৬
ওয়া = আর। কাম আরছালনা মিন নাবিয়্যিন = আমরা কত যে নবী প্রেরণ করেছি। ফিল আওয়ালীনা = পূর্ববর্তীদের মধ্যে।

আর আমরা কত যে নবী প্রেরণ করেছি পূর্ববর্তীদের মধ্যে।

৪৩:৭
ওয়া = আর। মা ইয়া’তীহিম = তাদের কাছে আসেনি। মিন নাবিয়্যিন = কোন নবী। ইল্লা = এছাড়া যে। কানূ বিহী ইয়াছতাহযিঊনা = তারা তার সাথে (= নবীর সাথে) ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতো।

আর তাদের কাছে আসেনি কোন নবী, এছাড়া যে, তারা তার সাথে (= নবীর সাথে) ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতো।

৪৩:৮
ফাআহলাকনা = তাই আমরা হালাক/ ধ্বংস করে দিয়েছি। আশাদ্দা মিনহুম = যারা ছিলো তাদের চেয়ে অধিক শক্তিশালী। বাতশান = শক্তিতে। ওয়া = আর। মাদা = অতীত হয়েছে। মাছালুল আওয়ালীনা = পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত।

তাই আমরা হালাক/ ধ্বংস করে দিয়েছি যারা ছিলো তাদের চেয়ে অধিক শক্তিশালী। আর অতীত হয়েছে পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত।

৪৩:৯
ওয়া = আর। লায়িন = যদি। ছাআলতাহুম = তুমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করো। মান = কে। খালাক্বাছ ছামাওয়াতি ওয়াল আরদা = সৃষ্টি করেছেন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী। লাইয়াক্বূলান্না = তাহলে তারা অবশ্যই বলবে। খালাক্বাহুন্নাল আযীযুল আলীমু = ঐগুলো সৃষ্টি করেছেন আযীয/ মহাশক্তিমান ও আলীম/ মহাজ্ঞানী সত্তা (= আল্লাহ)।

আর যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা করো, ‘কে সৃষ্টি করেছেন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী?’ তাহলে তারা অবশ্যই বলবে, ‘ঐগুলো সৃষ্টি করেছেন আযীয/ মহাশক্তিমান ও আলীম/ মহাজ্ঞানী সত্তা (= আল্লাহ)’।

৪৩:১০
আল্লাযী = যিনি। জাআলা = পরিণত করেছেন। লাকুমুল আরদা = তোমাদের জন্য পৃথিবীকে। মাহদান = দোলনাতে। ওয়া = আর। জাআলা = স্থাপন করেছেন। লাকুম = তোমাদের জন্য। ফীহা = উহাতে। ছুবুলান = পথসমূহ। লাআল্লাকুম তাহতাদূনা = যাতে তোমরা পথের দিশা পেতে পারো।

যিনি পরিণত করেছেন তোমাদের জন্য পৃথিবীকে দোলনাতে আর স্থাপন করেছেন তোমাদের জন্য উহাতে পথসমূহ, যাতে তোমরা পথের দিশা পেতে পারো।

৪৩:১১
ওয়াল্লাযী = আর যিনি। নাযযালা = নাযিল/ বর্ষণ করেছেন। মিনাছ ছামায়ি = আকাশ থেকে। মাআম বিক্বাদারিন = (বৃষ্টির) পানি, নির্ধারিত প্রাকৃতিক আইন (natural law) অনুযায়ী। ফাআনশারনা বিহী = তারপর আমরা সঞ্জীবিত করি উহার মাধ্যমে। বালদাতাম মাইতান = মৃত/ শুষ্ক ভূখন্ডকে। কাযালিকা = এভাবে। তুখরাজূনা = তোমাদেরকে বের করা হবে।

আর যিনি নাযিল/ বর্ষণ করেছেন আকাশ থেকে (বৃষ্টির) পানি, নির্ধারিত প্রাকৃতিক আইন (natural law) অনুযায়ী। তারপর আমরা সঞ্জীবিত করি উহার মাধ্যমে মৃত/ শুষ্ক ভূখন্ডকে। এভাবে তোমাদেরকে বের করা হবে।

৪৩:১২
ওয়াল্লাযী = আর যিনি। খালাক্বাল আযওয়াজা = সৃষ্টি করেছেন জোড়ায় জোড়ায়। কুল্লাহা = সবকিছুকে। ওয়া = আর। জাআলা = ব্যবস্থা করেছেন। লাকুম = তোমাদের জন্য। মিনাল ফুলকি ওয়াল আনআমি = নৌযান (= যে যানবাহন পানিতে চলে) ও আনআম/ গবাদি পশু। মা তারকাবূনা = যাতে তোমরা আরোহন কর।

আর যিনি সৃষ্টি করেছেন জোড়ায় জোড়ায় সবকিছুকে। আর ব্যবস্থা করেছেন তোমাদের জন্য নৌযান (= যে যানবাহন পানিতে চলে) ও আনআম/ গবাদি পশু যাতে তোমরা আরোহন কর।

৪৩:১৩
লিতাছতাও = যেন তোমরা চড়ে বসতে পারো। আলা যুহূরিহী = উহার পিঠের উপর। ছুম্মা = তারপর। তাযকুরূ = তোমরা যিকির/ স্মরণ করো। নি’মাতা রব্বিকুম = তোমাদের রবের নেয়ামত। ইযাছতাওয়ায়তুম আলাইহি = যখন তোমরা চড়ে বস উহার উপর। ওয়া = আর। তাক্বুলূ = তোমরা বলো। ছুবহানাল্লাযী = তিনি সুবহান/ পবিত্র যিনি। ছাখখারা = নিয়োজিত করে দিয়েছেন। লানা = আমাদের জন্য। হাযা = ইহাকে। ওয়া = আর। মা কুন্না লাহু = আমরা ছিলাম না উহাকে। মুক্বরিনীনা = বশীভূতকারী।

যেন তোমরা চড়ে বসতে পারো উহার পিঠের উপর। তারপর তোমরা যিকির/ স্মরণ করো তোমাদের রবের নেয়ামত, যখন তোমরা চড়ে বস উহার উপর; আর তোমরা বলো, ‘তিনি সুবহান/ পবিত্র যিনি নিয়োজিত করে দিয়েছেন আমাদের জন্য ইহাকে। আর আমরা ছিলাম না উহাকে বশীভূতকারী’।

৪৩:১৪
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। ইলা রব্বিনা = আমাদের রবের দিকে। লামুনক্বালিবূনা = প্রত্যাবর্তনশীল/ ফিরে যাব।

আর নিশ্চয় আমরা আমাদের রবের দিকে প্রত্যাবর্তনশীল/ ফিরে যাব।

৪৩:১৫
ওয়া = অথচ। জাআলূ = তারা সাব্যস্ত করেছে। লাহু = তাঁর জন্য। মিন ইবাদিহী = তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে কতককে। জুযআন = একটি অংশ রূপে। ইন্নাল ইনসানা = নিশ্চয় ইনসান/ মানুষ। লাকাফূরুম মুবীনুন = প্রকাশ্য/ স্পষ্ট কাফের/ অকৃতজ্ঞ।

অথচ তারা সাব্যস্ত করেছে তাঁর জন্য তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে কতককে একটি অংশ রূপে। নিশ্চয় ইনসান/ মানুষ প্রকাশ্য/ স্পষ্ট কাফের/ অকৃতজ্ঞ।

৪৩:১৬
আমিত্তাখাযা = তবে কি তিনি গ্রহণ করেছেন। মিম্মা ইয়াখলুক্বু = যাদেরকে তিনি সৃষ্টি করেছেন তাদের মধ্য থেকে (= ফেরেশতাদেরকে)। বানাতিন = কন্যারূপে। ওয়া = আর। আসফাকুম = তোমাদেরকে ধন্য করেছেন। বিল বানীনা = পুত্র দিয়ে।

তবে কি তিনি গ্রহণ করেছেন যাদেরকে তিনি সৃষ্টি করেছেন তাদের মধ্য থেকে (= ফেরেশতাদেরকে) কন্যারূপে, আর তোমাদেরকে ধন্য করেছেন পুত্র দিয়ে?

৪৩:১৭
ওয়া = আর। ইযা = যখন। বুশশিরা = সুসংবাদ দেয়া হয়। আহাদুহুম = তাদের কাউকে। বিমা দরাবা লির রহমানি মাছালান = উহার ব্যাপারে যা তারা রহমানের/ দয়াময়ের (= আল্লাহর) জন্য আরোপ করেছে মাছাল/ দৃষ্টান্ত হিসাবে। যল্লা = তখন ছায়া পড়ে। ওয়াজহুহু = তার মুখমন্ডলে। মুছওয়াদ্দান = কালো ছায়া। ওয়া = এ অবস্থায় যে। হুয়া = সে। কাযীমুন = দুশ্চিন্তাগ্রস্তও হয়ে যায়।

আর যখন সুসংবাদ দেয়া হয় তাদের কাউকে উহার ব্যাপারে যা তারা রহমানের/ দয়াময়ের (= আল্লাহর) জন্য আরোপ করেছে মাছাল/ দৃষ্টান্ত হিসাবে (= তাদেরকে কন্যা সন্তানের সংবাদ দিলে), তখন ছায়া পড়ে তার মুখমন্ডলে কালো ছায়া, এ অবস্থায় যে, সে দুশ্চিন্তাগ্রস্তও হয়ে যায়।

৪৩:১৮
আওয়া মাইঁ ইউনাশশাউ = তবে কি যাকে প্রতিপালিত করা হয়। ফিল হিলইয়াতি = অলংকারের মধ্যে। ওয়া = আর। হুয়া = সে। ফিল খিসামি = বিতর্কের/ বাকবিতণ্ডার/ বাদানুবাদের/ বিবাদের ক্ষেত্রে। গায়রু মুবীনিন = অস্পষ্ট।

তবে কি (জন্ম নিলো) যাকে প্রতিপালিত করা হয় অলংকারের মধ্যে, আর সে বিতর্কের/ বাকবিতণ্ডার/ বাদানুবাদের/ বিবাদের ক্ষেত্রে অস্পষ্ট ?

৪৩:১৯
ওয়া = আর। জাআলুল মালাইকাতা = তারা সাব্যস্ত করে ফেরেশতাদেরকে। আল্লাযীনা হুম = যারা হচ্ছে। ইবাদুর রহমানি = ইবাদুর রহমান/ দয়াময়ের বান্দা। ইনাছান = (তাদেরকে তারা সাব্যস্ত করে) নারীরূপে। আশহিদূ = তারা কি প্রত্যক্ষ করেছে। খালক্বাহুম = তাদের সৃষ্টি প্রকৃতি। ছাতুকতাবু = শীঘ্রই লিখে রাখা হবে। শাহাদাতুহুম = তাদের শাহাদাত/ সাক্ষ্য। ওয়া = আর। ইউছআলূনা = তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে।

আর তারা সাব্যস্ত করে ফেরেশতাদেরকে, যারা হচ্ছে ইবাদুর রহমান/ দয়াময়ের বান্দা, (তাদেরকে তারা সাব্যস্ত করে) নারীরূপে। তারা কি প্রত্যক্ষ করেছে তাদের সৃষ্টি প্রকৃতি? শীঘ্রই লিখে রাখা হবে তাদের শাহাদাত/ সাক্ষ্য। আর তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে।

৪৩:২০
ওয়া = আর। ক্বলূ = তারা বলে। লাও = যদি। শাআর রহমানু = রহমান/ দয়াময় ইচ্ছা করতেন। মা আবাদনাহুম = তাহলে আমরা তাদের ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করতাম না। মা লাহুম = তাদের কাছে নেই। বিযালিকা = উহা সম্পর্কে। মিন ইলমিন = কোন জ্ঞান। ইন হুম ইল্লা ইয়াখরুসূনা = তারা অনুমান ছাড়া কিছুর উপর নেই।

আর তারা বলে, "যদি রহমান/ দয়াময় ইচ্ছা করতেন, তাহলে আমরা তাদের ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করতাম না"। তাদের কাছে নেই উহা সম্পর্কে কোন জ্ঞান। তারা অনুমান ছাড়া কিছুর উপর নেই।

৪৩:২১
আম = নাকি। আতাইনাহুম = আমরা তাদেরকে দিয়েছি। কিতাবান = কোন কিতাব। মিন ক্বাবলিহী = উহার আগে। ফাহুম = তারপর তারা হয়েছে। বিহী = উহাকে। মুছতামছিকূনা = দৃঢ়ভাবে ধারণকারী।

নাকি আমরা তাদেরকে দিয়েছি কোন কিতাব উহার আগে (= কুরআনের আগে), তারপর তারা হয়েছে উহাকে দৃঢ়ভাবে ধারণকারী?

৪৩:২২
বাল = বরং। ক্বলূ = তারা বলে। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। ওয়াজাদনা = পেয়েছি। আবাআনা = আমাদের বাপদাদাকে। আলা উম্মাতিন = একটি উম্মাত/ আদর্শিক জনগোষ্ঠি হিসাবে। ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। আলা আছারিহিম = তাদের আছারের/ শিক্ষার ভিত্তিতে। মুহতাদূনা = হিদায়াতপ্রাপ্ত।

বরং তারা বলে, ‘নিশ্চয় আমরা পেয়েছি আমাদের বাপদাদাকে একটি উম্মাত/ আদর্শিক জনগোষ্ঠী হিসাবে। আর নিশ্চয় আমরা তাদের আছারের/ শিক্ষার ভিত্তিতে হিদায়াতপ্রাপ্ত।

৪৩:২৩
ওয়া = আর। কাযালিকা = এরূপে। মা আরছালনা = আমরা প্রেরণ করিনি। মিন ক্বাবলিকা = তোমার আগে। ফী ক্বারইয়াতিন = কোন জনপদে। মিন নাযীরিন = কোন নাজির/ সতর্ককারী। ইল্লা = এছাড়া যে/ যার সাথে এরূপ ঘটেনি যে। ক্বলা মুতরাফূহা = যারা অন্যের শ্রমে অর্জিত ধন আত্মসাৎকারী উহার (= ঐ জনপদের) সে ধরনের পুঁজিপতিরা বলেছিলো। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। ওয়াজাদনা = পেয়েছি। আবাআনা = আমাদের বাপদাদাকে। আলা উম্মাতিন = একটি উম্মাত/ আদর্শিক জনগোষ্ঠী হিসাবে। ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। আলা আছারিহিম = তাদের আছারের/ শিক্ষার ভিত্তিতে। মুক্বতাদূনা = মুক্বতাদি/ অনুসরণকারী হয়ে আছি।

আর এরূপে আমরা প্রেরণ করিনি তোমার আগে কোন জনপদে কোন নাজির/ সতর্ককারী, এছাড়া যে/ যার সাথে এরূপ ঘটেনি যে, যারা অন্যের শ্রমে অর্জিত ধন আত্মসাৎকারী উহার (= ঐ জনপদের) সে ধরনের পুঁজিপতিরা বলেছিলো, ‘নিশ্চয় আমরা পেয়েছি আমাদের বাপদাদাকে একটি উম্মাত/ আদর্শিক জনগোষ্ঠী হিসাবে, আর নিশ্চয় আমরা তাদের আছারের/ শিক্ষার ভিত্তিতে মুক্বতাদি/ অনুসরণকারী হয়ে আছি’।

৪৩:২৪
ক্বলা = (প্রত্যেক নবী-রসূল) বলতো। আওলাও = এ সত্ত্বেও কি যে। জি’তুকুম = আমি তোমাদের কাছে এনেছি। বিআহদা = অধিক নির্ভুল হিদায়াত। মিম্মা ওয়াজাত্তুম আলাইহি = উহার চেয়েও যার উপর তোমরা পেয়েছো। আবাআকুম = তোমাদের বাপদাদাকে। ক্বলূ = তারা বলতো। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। বিমা উরছিলতুম বিহী = যা সহকারে তোমরা প্রেরিত হয়েছো উহার প্রতি। কাফিরূনা = কাফির/ অবিশ্বাসী।

(প্রত্যেক নবী-রসূল) বলতো, ‘এসত্ত্বেও কি যে,আমি তোমাদের কাছে এনেছি অধিক নির্ভুল হিদায়াত উহার চেয়েও যার উপর তোমরা পেয়েছো তোমাদের বাপদাদাকে?’ তারা বলতো, ‘নিশ্চয় আমরা যা সহকারে তোমরা প্রেরিত হয়েছো উহার প্রতি কাফির/ অবিশ্বাসী’।

৪৩:২৫
ফানতাক্বামনা = তারপর আমরা প্রতিশোধ নিয়েছি। মিনহুম = তাদের থেকে। ফানযুর = সুতরাং দেখ। কায়ফা = কিরূপ। কানা = হয়েছিলো। আক্বিবাতুল মুকাযযিবীনা = মিথ্যা সাব্যস্তকারীদের পরিণতি?

তারপর আমরা প্রতিশোধ নিয়েছি তাদের থেকে। সুতরাং দেখ কিরূপ হয়েছিলো মিথ্যা সাব্যস্তকারীদের পরিণতি?

৪৩:২৬
ওয়া = আর। ইয = যখন। ক্বলা ইবরাহীমা = ইবরাহীম বলেছিল। লিআবীহি = তার পিতাকে। ওয়া = ও। ক্বাওমিহী = তার কওমকে। ইন্নানী = নিশ্চয় আমি। বারাউম মিম্মা তা’বুদূনা = তোমরা যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করছো তাদের থেকে সম্পর্কমুক্ত।

আর যখন ইবরাহীম বলেছিলো তার পিতাকে ও তার কওমকে, ‘নিশ্চয় আমি তোমরা যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করছো তাদের থেকে সম্পর্কমুক্ত’।

৪৩:২৭
ইল্লাল্লাযী = তাঁর থেকে ছাড়া যিনি। ফাতারানী = আমাকে সৃষ্টি করেছেন। ফাইন্নাহু = সুতরাং নিশ্চয় তিনি। ছাইয়াহদীনি = শীঘ্রই আমাকে হিদায়াত করবেন।

তাঁর থেকে ছাড়া যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। সুতরাং নিশ্চয় তিনি শীঘ্রই আমাকে হিদায়াত করবেন।

৪৩:২৮
ওয়া = আর। জাআলাহা = সে উহাকে (= ঐ কথাকে) রেখে গেছে। কালিমাতাম বাক্বিয়াতান = বাকি/ পরবর্তীদের জন্যও প্রযোজ্য কালেমা/ বাণী হিসাবে। ফী আক্বিবিহী = তার পরবর্তীদের মধ্যে। লাআল্লাকুম ইয়ারজিঊনা = যেন তারা ফিরে আসে।

আর সে উহাকে (= ঐ কথাকে) রেখে গেছে বাকি/ পরবর্তীদের জন্যও প্রযোজ্য কালেমা/ বাণী হিসাবে তার পরবর্তীদের মধ্যে, যেন তারা ফিরে আসে।

৪৩:২৯
বাল = বরং। মাত্তা’তু = আমি ভোগসামগ্রী দিয়েছি। হাউলায়ি = ইহাদেরকে। ওয়া = আর। আবাউহুম = তাদের বাপদাদাকেও দিয়েছিলাম। হাত্তা = যতক্ষণ না। জাআহুমুল হাক্বক্বু = তাদের কাছে এসেছে হক্ব/ সত্য। ওয়া = ও। রসূলুম মুবীনুন = রসুলুম মুবীন/ প্রকাশ্য রসূল।

বরং আমি ভোগসামগ্রী দিয়েছি ইহাদেরকে আর তাদের বাপদাদাকেও দিয়েছিলাম, যতক্ষণ না তাদের কাছে এসেছে হক্ব/ সত্য ও রসুলুম মুবীন/ প্রকাশ্য রসূল।

৪৩:৩০
ওয়া = আর। লাম্মা = যখন। জাআহুমুল হাক্বক্বু = তাদের কাছে এসেছিলো হক্ব/ সত্য। ক্বলূ = তখন তারা বলেছিল। হাযা = ইহা। ছিহরুন = (কথার) যাদু। ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। বিহী = উহার প্রতি। কাফিরূনা = কাফির/ অবিশ্বাসী।

আর যখন তাদের কাছে এসেছিলো হক্ব/ সত্য, তখন তারা বলেছিল, ‘ইহা (কথার) যাদু, আর নিশ্চয় আমরা উহার প্রতি কাফির/ অবিশ্বাসী’।

৪৩:৩১
ওয়া = আর। ক্বলূ = তারা বলে। লাও = কেন। লা নুযযিলা = নাযিল করা হল না। হাযাল ক্বুরআনু = এ আল কুরআন। আলা রজুলিম মিনাল ক্বারাতাইনি আযীমিন = দুটি জনপদের মধ্য থেকে কোন প্রতিপত্তিশালী ব্যক্তির উপর।

আর তারা বলে, ‘কেন নাযিল করা হল না এ আল কুরআন দুটি জনপদের মধ্য থেকে কোন প্রতিপত্তিশালী ব্যক্তির উপর?’

৪৩:৩২
আহুম ইয়াক্বছিমূনা = তারা কি বন্টন করে। রহমাতা রব্বিকা = তোমার রবের রহমত। নাহনু ক্বাছামনা = আমরা বন্টন করি। বায়নাহুম = তাদের মধ্যে। মায়ীশাতাহুম = জীবন যাপনের উপায় উপকরন। ফিল হায়াতিদ দুনইয়া = হায়াতুদ দুনিয়াতে/ পার্থিব জীবনে। ওয়া = আর। রফা’না = আমরা উন্নত করি। বা’দুহুম = তাদের কাউকে। ফাওক্বা বা’দিন = অন্য কারো উপর। দারাজাতিন = মর্যাদার মাত্রাসমূহে। লিইয়াত্তাখিযা = যেন গ্রহণ করে। বা’দুহুম = তাদের একে। বা’দান = অপরকে। ছুখরিয়্যান = সেবকরূপে। ওয়া = আর। রহমাতু রব্বিকা = তোমার রবের রহমত। খায়রুম মিম্মা ইয়াজমাঊনা = উহার চেয়ে উত্তম যা তারা জমা করে।

তারা কি বন্টন করে তোমার রবের রহমত? আমরা বন্টন করি তাদের মধ্যে জীবন যাপনের উপায় উপকরন হায়াতুদ দুনিয়াতে/ পার্থিব জীবনে। আর আমরা উন্নত করি তাদের কাউকে অন্য কারো উপর মর্যাদার মাত্রাসমূহে, যেন গ্রহণ করে তাদের একে অপরকে সেবকরূপে। আর তোমার রবের রহমত উহার চেয়ে উত্তম যা তারা জমা করে।

৪৩:৩৩
ওয়া = আর। লাও লা = যদি এমন না হতো। আইঁ ইয়াকূনা = যে, হয়ে যাবে। আন্নাছু = সব মানুষ। উম্মাতান ওয়াহিদাতান = একই উম্মাহ (= কাফের উম্মাহ)। লাজাআলনা = তাহলে অবশ্যই আমরা পরিণত করে দিতাম। লিমাইঁ ইয়াকফুরু = তাদের জন্য যারা কুফর করে। বিররহমানি = রহমানের/ দয়াময়ের প্রতি। লিবুয়ূতিহিম = তাদের ঘরগুলোর। ছুক্বুফান = ছাদসমূহকে। মিন ফিদ্দাতিন = রুপা দিয়ে। ওয়া = আর। মাআরিজা = সিঁড়িগুলোকেও। আলাইহা = যার উপর। ইয়াযহারূনা = তারা আরোহন করে।

আর যদি এমন না হতো যে, হয়ে যাবে সব মানুষ একই উম্মাহ (= কাফের উম্মাহ), তাহলে অবশ্যই আমরা পরিণত করে দিতাম তাদের জন্য যারা কুফর করে রহমানের/ দয়াময়ের প্রতি, তাদের ঘরগুলোর ছাদসমূহকে রুপা দিয়ে আর সিঁড়িগুলোকেও, যার উপর তারা আরোহন করে।

৪৩:৩৪
ওয়া = আর। লিবুয়ূতিহিম = তাদের ঘরগুলোর। আবওয়াবান = দরজাসমূহকে। ওয়া = আর। ছুরুরান = তাদের আসনসমূহকে। আলাইহা = যার উপর। ইয়াত্তাকিঊনা = তারা হেলান দিয়ে বসে।

আর তাদের ঘরগুলোর দরজাসমূহকে, আর তাদের আসনসমূহকে, যার উপর তারা হেলান দিয়ে বসে।

৪৩:৩৫
ওয়া = আর। যুখরুফান = স্বর্ণ দিয়ে। ওয়া = আর। ইন কুল্লু যালিকা = সেসব নয়। লাম্মা মাতাউল হায়াতুদ দুনইয়া = হায়াতুদ দুনিয়ার/ পার্থিব জীবনের ভোগসামগ্রী ছাড়া অন্য কিছু। ওয়াল আখিরাতু = আর আখিরাত। ইনদা রব্বিকা = তোমার রবের কাছে। লিল মুত্তাক্বীনা = মুত্তাকীদের/ আল্লাহভীরুদের জন্য নির্দিষ্ট।

আর স্বর্ণ দিয়ে। আর সেসব নয় হায়াতুদ দুনিয়ার/ পার্থিব জীবনের ভোগসামগ্রী ছাড়া অন্য কিছু। আর আখিরাত তোমার রবের কাছে মুত্তাকীদের/ আল্লাহভীরুদের জন্য নির্দিষ্ট।

৪৩:৩৬
ওয়া = আর। মাইঁ ইয়া’শু = যে বিমুখ হয়। আন যিকরির রহমানি = রহমানের/ দয়াময়ের যিকির/ স্মরণ/ স্মরণিকা/ স্মরনীয় উপদেশের/ সংবিধানের থেকে। নুক্বাইয়িদ = আমরা নিয়োজিত করি। লাহু = তার জন্য। শায়তানান = এক শয়তানকে। ফাহুয়া = তখন সে। লাহু = তার জন্য। ক্বারীনুন = সহচর হয়ে যায়।

আর যে বিমুখ হয় রহমানের/ দয়াময়ের যিকির/ স্মরণ/ স্মরণিকা/ স্মরনীয় উপদেশের/ সংবিধানের থেকে, আমরা নিয়োজিত করি তার জন্য এক শয়তানকে। তখন সে তার জন্য সহচর হয়ে যায়।

৪৩:৩৭
ওয়া = আর। ইন্নাহুম = নিশ্চয় তারা (= শয়তানরা)। লাইয়াসুদ্দুনাহুম = তাদেরকে বাধা দেয়। আনিছ ছাবীলি = সঠিক পথ থেকে। ওয়া = আর। ইয়াহছাবূনা = তারা হিসাব/ ধারণা করে। আন্নাহুম = যে, তারা। মুহতাদূনা = হিদায়াতপ্রাপ্ত/ সঠিক পথপ্রাপ্ত।

আর নিশ্চয় তারা (= শয়তানরা) তাদেরকে বাধা দেয় সঠিক পথ থেকে। আর তারা হিসাব/ ধারণা করে যে, তারা হিদায়াতপ্রাপ্ত/ সঠিক পথপ্রাপ্ত।

৪৩:৩৮
হাত্তা = শেষ পর্যন্ত। ইযা = যখন। জাআনা = সে আমাদের কাছে আসবে। ক্বলা = তখন সে বলবে। ইয়া লায়তা = হায়! বায়নি ওয়া বায়নাকা = যদি আমার ও তোমার মধ্যে (= তার ও শয়তানের মধ্যে) থাকতো। বু’দাল মাশরিক্বাইনি = দুই পূর্বের দূরত্ব। ফাবি’ছাল ক্বরীনু = কত নিকৃষ্ট সে সহচর।

শেষ পর্যন্ত যখন সে আমাদের কাছে আসবে, তখন সে বলবে, ‘হায়! যদি আমার ও তোমার মধ্যে (= তার ও শয়তানের মধ্যে) থাকতো দুই পূর্বের দূরত্ব। কত নিকৃষ্ট সে সহচর।

৪৩:৩৯
ওয়া = আর। লাইঁ ইয়ানফাআকুমুল ইয়াওমা = কখনো তোমাদেরকে উপকার দেবে না আজ। ইয = যখন। যলামতুম = তোমরা যুলুম করেছো। আন্নাকুম = নিশ্চয় তোমরা। ফিল আযাবি = আযাবের মধ্যে। মুশতারিকূনা = সমঅংশীদার হবে।

আর কখনো তোমাদেরকে উপকার দেবে না আজ যখন তোমরা যুলুম করেছো। নিশ্চয় তোমরা আযাবের মধ্যে সমঅংশীদার হবে।

৪৩:৪০
আফআনতা = তবে কি তুমি। তুছমিউছ সুম্মা = বধিরকে শুনাবে? আও = অথবা। তাহদিল উমইয়া = অন্ধকে পথ দেখাবে? ওয়া = আর। মান = তাকেও যে। কানা ফী দলালিম মুবীনিন = প্রকাশ্য/ স্পষ্ট পথভ্রষ্টতার মধ্যে আছে?

তবে কি তুমি বধিরকে শুনাবে? অথবা অন্ধকে পথ দেখাবে? আর তাকেও যে প্রকাশ্য/ স্পষ্ট পথভ্রষ্টতার মধ্যে আছে?

৪৩:৪১
ফাইম্মা = সুতরাং যদি। নাযহাবান্না বিকা = আমরা তোমাকে সরিয়েও নিই। ফাইন্না = তবুও নিশ্চয় আমরা। মিনহুম = তাদের থেকে। মুনতাক্বিমূনা = প্রতিশোধ গ্রহণকারী হব।

সুতরাং যদি আমরা তোমাকে সরিয়েও নিই তবুও নিশ্চয় আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণকারী হব।

৪৩:৪২
আও = অথবা। নুরিয়ান্নাকা = আমরা তোমাকে দেখাব। আল্লাযী = যা। ওয়াআদনাহুম = আমরা তাদেরকে ওয়াদা দিয়েছি। ফাইন্না = তবে নিশ্চয় আমরা। আলাইহিম = তাদের উপর। মুক্বতাদিরূনা = পূর্ণ ক্ষমতাবান।

অথবা আমরা তোমাকে দেখাব যা আমরা তাদেরকে ওয়াদা দিয়েছি। তবে নিশ্চয় আমরা তাদের উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান।

৪৩:৪৩
ফাছতামছিক = সুতরাং দৃঢ়ভাবে ধারণ কর। বিল্লাযী = উহাকে যা। উহিয়া = ওহী করা হয়। ইলাইকা = তোমার প্রতি। ইন্নাকা = নিশ্চয় তুমি। আলা সিরাতিম মুসতাক্বীমা = সিরাতুল মুসতাকীমের/ সুপ্রতিষ্ঠিত পথের উপর আছ।

সুতরাং দৃঢ়ভাবে ধারণ কর উহাকে যা ওহী করা হয় তোমার প্রতি। নিশ্চয় তুমি সিরাতুল মুসতাকীমের/ সুপ্রতিষ্ঠিত পথের উপর আছ।

৪৩:৪৪
ওয়া = আর। ইন্নাহু = নিশ্চয় উহা। লাযিকরুল্লাকা ও লিক্বাওমিকা = তোমার জন্য ও তোমার কওমের জন্য যিকির/ স্মরণিকা/ স্মরণীয় উপদেশ/ সংবিধান। ওয়া = আর। ছাওফা = শীঘ্রই। তুছআলূনা = তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে।

আর নিশ্চয় উহা তোমার জন্য ও তোমার কওমের জন্য যিকির/ স্মরণিকা/ স্মরণীয় উপদেশ/ সংবিধান। আর শীঘ্রই তোমরা জিজ্ঞাসিত হবে।

৪৩:৪৫
ওয়াছআল = আর তুমি জিজ্ঞাসা কর। মান = যাদেরকে। আরছালনা = আমরা প্রেরণ করেছিলাম। মিন ক্বাবলিকা = তোমার আগে। মির রুসুলিনা = আমাদের রসূল হিসাবে। আজআলনা = আমরা কি নির্দিষ্ট করেছি। মিন দূনির রহমানি = রহমান/ দয়াময় ছাড়া। আলিহাতান = অন্য ইলাহদেরকে। ইউ’বাদূনা = যাদের ইবাদাত করা যেতে পারে?

আর তুমি জিজ্ঞাসা কর যাদেরকে আমরা প্রেরণ করেছিলাম তোমার আগে আমাদের রসূল হিসাবে (= আসমানী কিতাব উল্লেখিত পূর্ববর্তী রসূলদের জীবনালেখ্য থেকে জেনে নাও), ‘আমরা কি নির্দিষ্ট করেছি রহমান/ দয়াময় ছাড়া অন্য ইলাহদেরকে, যাদের ইবাদাত করা যেতে পারে?’

৪৩:৪৬
ওয়া = আর। লাক্বাদ = নিশ্চয়। আরছালনা = আমরা প্রেরণ করেছিলাম। মূসা = মূসাকে। বিআয়াতিনা = আমাদের আয়াতসমূহ সহকারে। ইলা ফিরআউনা ও মালায়েহী = ফেরাউন ও মালায়েহীর (= ফেরাউন ও তার নির্বাহী পরিষদের) কাছে। ফাক্বালা = তখন সে বলেছিল। ইন্নী = নিশ্চয় আমি। রাসূলু রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের রসূল।

আর নিশ্চয় আমরা প্রেরণ করেছিলাম মূসাকে আমাদের আয়াতসমূহ সহকারে ফেরাউন ও মালায়েহীর (= ফেরাউন ও তার নির্বাহী পরিষদের) কাছে। তখন সে বলেছিল, ‘নিশ্চয় আমি রব্বুল আলামীনের রসূল’।

৪৩:৪৭
ফালাম্মা = তারপর যখন। জাআহুম = সে তাদের কাছে এসেছিলো। বিআয়াতিনা = আমাদের আয়াতসমূহ সহকারে। ইযা = তখন। হুম = তারা। মিনহা = উহার প্রতি। ইয়াসহাকূনা = ঠাট্টা-বিদ্রূপ করছিল।

তারপর যখন সে তাদের কাছে এসেছিলো আমাদের আয়াতসমূহ সহকারে, তখন তারা উহার প্রতি ঠাট্টা-বিদ্রূপ করছিল।

৪৩:৪৮
ওয়া = আর। মা নুরীহিম = আমরা তাদেরকে দেখাইনি। মিন আয়াতিন = কোন আয়াত/ নিদর্শন। ইল্লা = এছাড়া যে। হিয়া = উহা ছিলো। আকবারু মিন উখতিহা = উহার পূর্ববর্তীটির চেয়ে বড়। ওয়া = আর। আখাযনাহুম = আমরা তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। বিল আযাবি = আযাব দ্বারা। লাআল্লাহুম ইয়ারজিঊনা = যাতে তারা ফিরে আসতে পারে।

আর আমরা তাদেরকে দেখাইনি কোন আয়াত/ নিদর্শন, এছাড়া যে, উহা ছিলো উহার পূর্ববর্তীটির চেয়ে বড়। আর আমরা তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম আযাব দ্বারা, যাতে তারা ফিরে আসতে পারে।

৪৩:৪৯
ওয়া = আর। ক্বলূ = তারা বলেছিল। ইয়া আইয়ুহাছ ছাহিরুদঊ লানা = হে (কথার) যাদুকর, তুমি দোয়া কর আমাদের জন্য। রব্বাকা = তোমার রবের কাছে। বিমা আহিদা ইনদাকা = তিনি তোমাকে যে আহদ/ পদমর্যাদার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে তার ভিত্তিতে। ইন্নানা = নিশ্চয় আমরা। লামুহতাদূনা = হিদায়াতপ্রাপ্ত হব।

আর তারা বলেছিল, ‘হে (কথার) যাদুকর, তুমি দোয়া কর আমাদের জন্য তোমার রবের কাছে, তিনি তোমাকে যে আহদ/ পদমর্যাদার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে তার ভিত্তিতে। নিশ্চয় আমরা হিদায়াতপ্রাপ্ত হব’।

৪৩:৫০
ফালাম্মা = তারপর যখন। কাশাফনা = আমরা অপসারন করতাম। আনহুমুল আযাবা = তাদের থেকে আযাব/ শাস্তি। ইযা = তখন। হুম = তারা। ইয়ানকুছূনা = ওয়াদা ভঙ্গ করতো।

তারপর যখন আমরা অপসারন করতাম তাদের থেকে আযাব/ শাস্তি, তখন তারা ওয়াদা ভঙ্গ করতো।

৪৩:৫১
ওয়া = আর। নাদা = ডেকে বলেছিল। ফিরআউনা = ফেরাউন। ফী ক্বাওমিহী = তার কওমের মধ্যে। ক্বলা = সে বলেছিল। ইয়া ক্বাওমি = হে আমার কওম। আলাইছা লী মুলকু মিসরা = আমারই কর্তৃত্বাধীনে নয় কি মিসরের মুলক/ আধিপত্য (= আমি কি মিসরের মাটি ও মানুষের মালিক নই)। ওয়া = আর। হাযিহিল আনহারু = এ নদীসমূহ। তাজরী = প্রবাহিত হয়। মিন তাহতী = আমার নিচ দিয়ে/ আওতাধীনে। আফালা তুবসিরূনা = তোমরা কি দেখতে পাও না?

আর ডেকে বলেছিল ফেরাউন তার কওমের মধ্যে। সে বলেছিল, ‘হে আমার কওম, আমারই কর্তৃত্বাধীনে নয় কি মিসরের মুলক/ আধিপত্য (= আমি কি মিসরের মাটি ও মানুষের মালিক নই)? আর এ নদীসমূহ প্রবাহিত হয় আমার নিচ দিয়ে/ আওতাধীনে। তোমরা কি দেখতে পাও না?’

৪৩:৫২
আম আনা খায়রুম মিন হাযা = আমি কি এ ব্যক্তির চেয়ে উত্তম নই? আল্লাযী হুয়া = যে। মাহীনুন = হীন। ওয়া = আর। লা ইয়াকাদু ইউবীনু = স্পষ্ট কথা বলতেও সক্ষম নয় (= তোতলা)।

আমি কি এ ব্যক্তির চেয়ে উত্তম নই যে হীন আর স্পষ্ট কথা বলতেও সক্ষম নয় (= তোতলা)?

৪৩:৫৩
ফালাও লা উলক্বিয়া আলাইহি = তবে কেন তাকে দেয়া হয়নি। আছভিরাতুম মিন যাহাবিন = স্বর্ণের চুড়ি। আও = অথবা। জাআ মাআহুল মালাইকাতু = কেন আসেনি তার সাথে মালায়েকা/ ফেরেশতারা। মুক্বতারিনীনা = দল বেঁধে।

তবে কেন তাকে দেয়া হয়নি স্বর্ণের চুড়ি অথবা কেন আসেনি তার সাথে মালায়েকা/ ফেরেশতারা দল বেঁধে?

৪৩:৫৪
ফাছতাখাফফা = এভাবে সে হতবুদ্ধি করে দিল। ক্বাওমাহু = তার কওমকে/ সম্প্রদায়কে। ফাআতঊহু = তখন তারা তার ইতায়াত/ আনুগত্য করল। ইন্নাহুম = নিশ্চয় তারা। কানূ = ছিল। ক্বাওমান ফাছিক্বীনা = ফাসেক কওম/ সত্যত্যাগী সম্প্রদায়।

এভাবে সে হতবুদ্ধি করে দিল তার কওমকে/ সম্প্রদায়কে। তখন তারা তার ইতায়াত/ আনুগত্য করল। নিশ্চয় তারা ছিল ফাসেক কওম/ সত্যত্যাগী সম্প্রদায়।

৪৩:৫৫
ফালাম্মা = তারপর যখন। আছাফূনানতাক্বামনা = তারা আমাদেরকে রাগান্বিত করল, তখন আমরা প্রতিশোধ নিয়েছিলাম। মিনহুম = তাদের থেকে। ফাআগরক্বনাহুম আজমাঈনা = তখন আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের সবাইকে।

তারপর যখন তারা আমাদেরকে রাগান্বিত করল, তখন আমরা প্রতিশোধ নিয়েছিলাম তাদের থেকে। তখন আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের সবাইকে।

৪৩:৫৬
ফাজাআলনাহুম = তারপর আমরা তাদেরকে পরিণত করেছি। ছালাফান = পূর্ববর্তীতে/ ইতিহাসে। ওয়া = ও। মাছালাল লিল আখিরীনা = পরবর্তীদের জন্য মাছালে/ দৃষ্টান্তে।

তারপর আমরা তাদেরকে পরিণত করেছি পূর্ববর্তীতে/ ইতিহাসে ও পরবর্তীদের জন্য মাছালে/ দৃষ্টান্তে।

৪৩:৫৭
ওয়া = আর। লাম্মা = যখন। দুরিবাবনু মারইয়ামা = পেশ করা হয়েছিল ইবনে মারইয়ামকে (= ঈসাকে তথা ঈসার বিষয়কে)। মাছালান = মাছাল/ দৃষ্টান্ত হিসাবে। ইযা = তখন। ক্বাওমুকা = তোমার কওম। মিনহু = উহা থেকে। ইয়াসিদ্দূনা = হট্টগোল শুরু করল।

আর যখন পেশ করা হয়েছিল ইবনে মারইয়ামকে (= ঈসাকে তথা ঈসার বিষয়কে) মাছাল/ দৃষ্টান্ত হিসাবে, তখন তোমার কওম উহা থেকে হট্টগোল শুরু করল।
৪৩:৫৭ এর আনুষঙ্গিক আলোচনা :

৪৩:৫৮ আয়াত থেকে বুঝা যায় যে, ঈসার প্রসঙ্গটি হট্টগোলকারীদেরই কেউ সামনে এনেছিল তর্ক করার জন্য।

৪৩:৫৮
ওয়া = আর। ক্বলূ = তারা বলেছিলো। আইলাহাতুনা = আমাদের ইলাহগণ কি। খায়রুন = উত্তম। আম = নাকি। হুয়া = সে। মা দরাবূহু লাকা = তারা তাকে (= তার বিষয়কে) পেশ করেনি তোমার কাছে। ইল্লা জাদালান = তর্ক করার জন্য ছাড়া। বাল = বরং। হুম = তারা। ক্বাওমুন খাসিমূনা = ঝগড়াকারী কওম/ সম্প্রদায়।

আর তারা বলেছিলো, ‘আমাদের ইলাহগণ কি উত্তম নাকি সে?’ তারা তাকে (= তার বিষয়কে) পেশ করেনি তোমার কাছে তর্ক করার জন্য ছাড়া। বরং তারা ঝগড়াকারী কওম/ সম্প্রদায়।

৪৩:৫৯
ইন হুয়া = সে তো নয়। ইল্লা আবদুন = এমন এক বান্দা ছাড়া কেউ। আনআমনা আলাইহি = যার উপর আমরা নেয়ামত/ অনুগ্রহ করেছিলাম। ওয়া = আর। জাআলনাহু = আমরা তাকে বানিয়েছিলাম। মাছালাল্লি বানী ইসরাঈলা = বনী ইসরাইলের জন্য মাছাল/ দৃষ্টান্ত।

সে তো নয় এমন এক বান্দা ছাড়া কেউ যার উপর আমরা নেয়ামত/ অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা তাকে বানিয়েছিলাম বনী ইসরাইলের জন্য মাছাল/ দৃষ্টান্ত।

৪৩:৬০
ওয়া = আর। লাও = যদি। নাশাউ = আমরা ইচ্ছা করতাম। লাজাআলনা = তাহলে আমরা স্থাপন করতাম। মিনকুম = তোমাদের পরিবর্তে। মালাইকাতান = মালায়েকাকে/ ফেরেশতাদেরকে। ফিল আরদি = পৃথিবীতে। ইয়াখলুফূনা = তারা (তোমাদের) স্থলাভিষিক্ত হত।

আর যদি আমরা ইচ্ছা করতাম, তাহলে আমরা স্থাপন করতাম তোমাদের পরিবর্তে মালায়েকাকে/ ফেরেশতাদেরকে পৃথিবীতে, তারা (তোমাদের) স্থলাভিষিক্ত হত।

৪৩:৬১
ওয়া = আর। ইন্নাহু = নিশ্চয় উহা (= পৃথিবীতে ফেরেশতাদেরকে মোতায়েন) হবে। লাইলমুছ লিছ ছায়াতি = সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের ইলম (জ্ঞান)। ফালা তামতারুন্না বিহা = সুতরাং তোমরা উহার ব্যাপারে (= সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের ব্যাপারে) সন্দেহ করো না। ওয়াত্তাবিঊনি = আর তোমরা আমাকে (= আমার বিধানকে/ আল কুরআনকে) ইত্তেবা/ অনুসরণ করো। হাযা = ইহাই (= আল কুরআনের অনুসরণ করাই)। সিরাতুম মুসতাক্বীমা = সিরাতুল মুসতাকীম/ সরল সঠিক পথ।

আর নিশ্চয় উহা (= পৃথিবীতে ফেরেশতাদেরকে মোতায়েন) হবে সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের ইলম (জ্ঞান)। সুতরাং তোমরা উহার ব্যাপারে (= সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের ব্যাপারে) সন্দেহ করো না, আর তোমরা আমাকে (= আমার বিধানকে/ আল কুরআনকে) ইত্তেবা/ অনুসরণ করো। ইহাই (= আল কুরআনের অনুসরণ করাই) সিরাতুল মুসতাকীম/ সরল সঠিক পথ।

৪৩:৬২
ওয়া = আর। লা ইয়াসুদ্দান্নাকুমুশ শায়তানু = যেন শয়তান তোমাদেরকে বাধা দিতে না পারে। ইন্নাহু = নিশ্চয় সে। লাকুম = তোমাদের জন্য। আদুউউম মুবীনুন = স্পষ্ট শত্রু।

আর যেন শয়তান তোমাদেরকে বাধা দিতে না পারে। নিশ্চয় সে তোমাদের জন্য স্পষ্ট শত্রু।

৪৩:৬৩
ওয়া = আর। লাম্মা = যখন। জাআ ঈসা = ঈসা এসেছিল। বিল বাইয়িনাতি = বাইয়িনাত/ স্পষ্ট প্রমাণসহ। ক্বলা = তখন সে বলেছিল। ক্বাদ = নিশ্চয়। জি’তুকুম = আমি তোমাদের কাছে এসেছি। বিল হিকমাতি = হিকমত/ বিজ্ঞতাসহ। ওয়া = আর। লিউবাইয়িনা = বয়ান/ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে। লাকুম = তোমাদের জন্য। বা’দাল্লাযী তাখতালিফূনা ফীহি = এমন কিছু যাতে তোমরা ইখতিলাফ/ মতভেদ করো। ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = ও। আত্বিঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য কর।

আর যখন ঈসা এসেছিল বাইয়িনাত/ স্পষ্ট প্রমাণসহ, তখন সে বলেছিল, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের কাছে এসেছি হিকমত/ বিজ্ঞতাসহ, আর বয়ান/ স্পষ্টভাবে বর্ণনা করতে তোমাদের জন্য এমন কিছু যাতে তোমরা ইখতিলাফ/ মতভেদ করো। সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো ও আমার ইতায়াত/ আনুগত্য কর।

৪৩:৬৪
ইন্নাল্লাহা = নিশ্চয় আল্লাহ। হুয়া = তিনিই। রব্বী = আমারও রব। ওয়া = আর। রব্বুকুম = তোমাদেরও রব। ফা’বুদূহু = সুতরাং তাঁরই ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করো। হাযা = ইহাই (= আল্লাহর ইবাদাত করাই)। সিরাতুম মুসতাক্বীমা = সিরাতুল মুসতাকীম/ সরল সঠিক পথ।

নিশ্চয় আল্লাহ, তিনিই আমারও রব আর তোমাদেরও রব। সুতরাং তাঁরই ইবাদাত/ দাসত্ব/ উপাসনা করো। ইহাই (= আল্লাহর ইবাদাত করাই) সিরাতুল মুসতাকীম/ সরল সঠিক পথ।

৪৩:৬৫
ফাখতালাফাল আহযাবু = তারপর ইখতিলাফ/ মতভেদ করেছে বিভিন্ন দল। মিম বায়নিহিম = তাদের মধ্যে। ফাওয়ালুল লিল্লাযীনা = সুতরাং তাদের জন্য দুর্ভোগ যারা। যলামূ = যুলুম করেছে। মিন আযাবিন ইয়াওমিন আলীমিন = কষ্টদায়ক দিবসের শাস্তির।

তারপর ইখতিলাফ/ মতভেদ করেছে বিভিন্ন দল তাদের মধ্যে। সুতরাং তাদের জন্য দুর্ভোগ যারা যুলুম করেছে কষ্টদায়ক দিবসের শাস্তির (দুর্ভোগ)।

৪৩:৬৬
হাল ইয়ানযুরূনা = তারা কি অপেক্ষা করছে। ইল্লাছ ছায়াতা = সায়াত/ প্রলয়-মুহুর্তের জন্য ছাড়া। আন = এ ব্যাপারে যে। তা’তিয়াহুম = উহা তাদের কাছে এসে পড়বে। বাগতাতান = হঠাৎ করে। ওয়া = এ অবস্থায় যে। লা ইয়াশউরূনা = তারা টেরও পাবে না।

তারা কি অপেক্ষা করছে সায়াত/ প্রলয়-মুহুর্তের জন্য ছাড়া, এ ব্যাপারে যে, উহা তাদের কাছে এসে পড়বে হঠাৎ করে, এ অবস্থায় যে, তারা টেরও পাবে না।

৪৩:৬৭
আল আখিল্লাহু = ঘনিষ্ঠ বন্ধুগণ। ইয়াওমায়িযিন = সেদিন। বা’দুকুম লিবা’দিন = একে অপরের জন্য। আদুউউন = শত্রু হয়ে যাবে। ইল্লাল মুত্তাক্বূনা = মুত্তাকীগণ/ আল্লাহভীরুগণ ছাড়া।

ঘনিষ্ঠ বন্ধুগণ সেদিন একে অপরের জন্য শত্রু হয়ে যাবে, মুত্তাকীগণ/ আল্লাহভীরুগণ ছাড়া।

৪৩:৬৮
ইয়া ইবাদি = হে আমার বান্দাগণ। লা খাওফুন আলাইকুমুল ইয়াওমা = তোমাদের উপর কোন ভয়ের কারণ নেই আজ। ওয়া = আর। লা আনতুম তাহযানূনা = তোমরা দু:খিতও হবে না।

হে আমার বান্দাগণ, তোমাদের উপর কোন ভয়ের কারণ নেই আজ আর তোমরা দু:খিতও হবে না।

৪৩:৬৯
আল্লাযীনা = যারা। আমানূ = ঈমান/ বিশ্বাস করেছিল। বিআয়াতিনা = আমাদের আয়াতসমূহের প্রতি। ওয়া = আর। কানূ মুসলিমূনা = মুসলিম/ (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী ছিলো।

যারা ঈমান/ বিশ্বাস করেছিল আমাদের আয়াতসমূহের প্রতি আর মুসলিম/ (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী ছিল।

৪৩:৭০
উদখুলুল জান্নাতা = দাখিল হও/ প্রবেশ কর জান্নাতে। আনতুম = তোমরা। ওয়া = ও। আযওয়াজুকুম = তোমাদের জোড়াগণ (= স্বামী/ স্ত্রীগণ)। তুহবারূনা = তোমাদেরকে সন্তুষ্ট করে দেয়া হবে।

দাখিল হও/ প্রবেশ কর জান্নাতে তোমরা ও তোমাদের জোড়াগণ (= স্বামী/ স্ত্রীগণ)। তোমাদেরকে সন্তুষ্ট করে দেয়া হবে।

৪৩:৭১
ইউতফু = ঘোরানো হবে। আলাইহিম = তাদের কাছে। বিসিহাফিম মিন যাহাবিন = স্বর্ণের থালাসমূহ। ওয়া = ও। আকওয়াবিন = পানপাত্রসমূহ। ওয়া = আর। ফীহা = উহাতে থাকবে। মা তাশতাহীহিল আনফুসু = যা কামনা করবে তাদের নফস/ নিজ সত্তা। ওয়া = আর। তালাযযুল আ’ইউনু = পরিতৃপ্ত হবে (তাদের) চোখগুলো। ওয়া = আর। আনতুম = (বলা হবে,) ‘তোমরা। ফীহা = উহাতে। খালিদূনা = স্থায়ী হবে’।

ঘোরানো হবে তাদের কাছে স্বর্ণের থালাসমূহ ও পানপাত্রসমূহ। আর উহাতে থাকবে যা কামনা করবে তাদের নফস/ নিজ সত্তা। আর পরিতৃপ্ত হবে (তাদের) চোখগুলো। আর (বলা হবে,) ‘তোমরা উহাতে স্থায়ী হবে’।

৪৩:৭২
ওয়া = আর। তিলকাল জান্নাতুল্লাতী = ইহাই সে জান্নাত। উরিছতুমূহা = তোমাদেরকে যার ওয়ারিস/ উত্তরাধিকারী করা হয়েছে। বিমা কুনতুম তা’মালূনা = তোমরা যে কাজ করছিলে তার কারণে।

আর ইহাই সে জান্নাত তোমাদেরকে যার ওয়ারিস/ উত্তরাধিকারী করা হয়েছে, তোমরা যে কাজ করছিলে তার কারণে।

৪৩:৭৩
লাকুম = তোমাদের জন্য থাকবে। ফীহা = উহাতে। ফাকিহাতুন = ফলফলাদি। কাছীরাতুন = প্রচুর পরিমাণে। মিনহা = উহা থেকে। তা’কুলূনা = তোমরা খাবে।

তোমাদের জন্য থাকবে উহাতে ফলফলাদি প্রচুর পরিমাণে। উহা থেকে তোমরা খাবে।

৪৩:৭৪
ইন্নাল মুজরিমীনা = নিশ্চয় অপরাধীগণ। ফী আযাবি জাহান্নামা = জাহান্নামের আযাবে থাকবে। খালিদূনা = স্থায়ীভাবে।

নিশ্চয় অপরাধীগণ জাহান্নামের আগুনে থাকবে স্থায়ীভাবে।

৪৩:৭৫
লা ইউফাত্তারু আনহুম = তাদের থেকে (শাস্তি) কমানো হবে না। ওয়া = আর। হুম = তারা। ফীহি = তাতে। মুবলিছূনা = নিরাশ হয়ে পড়ে থাকবে।

তাদের থেকে (শাস্তি) কমানো হবে না। আর তারা তাতে নিরাশ হয়ে পড়ে থাকবে।

৪৩:৭৬
ওয়া = আর। মা যলামনাহুম = আমরা তাদের উপর যুলুম করিনি। ওয়ালাকিন = কিন্তু। কানূ হুমুয যালিমূনা = তারাই ছিল যালিম।

আর আমরা তাদের উপর যুলুম করিনি। কিন্তু তারাই ছিল যালিম।

৪৩:৭৭
ওয়া = আর। নাদূ = তারা ডেকে বলবে। ইয়া মালিকু = হে মালেক (= জাহান্নামের প্রহরী)। লিইয়াক্বদি = (এখন) সম্পন্ন করে দিক। আলাইনা = আমাদের উপর। রব্বুকা = তোমার রব। ক্বলা = সে (= জাহান্নামের প্রহরী মালেক) বলবে। ইন্নাকুম = নিশ্চয় তোমরা। মাকিছূনা = (এখানেই) অবস্থানকারী হবে।

আর তারা ডেকে বলবে, ‘হে মালেক (= জাহান্নামের প্রহরী), (এখন) সম্পন্ন করে দিক আমাদের উপর তোমার রব’। সে (= জাহান্নামের প্রহরী মালেক) বলবে, ‘নিশ্চয় তোমরা (এখানেই) অবস্থানকারী হবে’।

৪৩:৭৮
লাক্বাদ = নিশ্চয়। জি’নাকুম বিল হাক্বক্বি = আমরা তোমাদের কাছে সত্য পৌছিঁয়েছিলাম। ওয়ালাকিন্না = কিন্তু। আকছারাকুম = তোমাদের অধিকাংশ। লিল হাক্বক্বি = সত্যকে। কারিহূনা = অপছন্দকারী ছিলে।

নিশ্চয় আমরা তোমাদের কাছে সত্য পৌছিঁয়েছিলাম। কিন্তু তোমাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দকারী ছিলে।

৪৩:৭৯
আম = তবে কি। আবরামূ আমরান = তারা কি একটি বিষয়ে সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছে। ফাইন্না = তবে নিশ্চয় আমরাও। মুবরিমূনা = সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী হয়ে আছি।

তবে কি তারা একটি বিষয়ে সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছে? তবে নিশ্চয় আমরাও সিদ্ধান্ত গ্রহণকারী হয়ে আছি।

৪৩:৮০
আম = তবে কি। ইয়াহছাবূনা = তারা হিসাব/ ধারণা করে নিয়েছে। আন্না = যে, আমরা। লা নাছমাউ = শুনি না। ছিররাহুম = তাদের গোপন কথাবার্তা। ওয়া = ও। নাজওয়াহুম = তাদের গোপন পরামর্শ। বালা = বরং (আমরা সবই শুনি)। ওয়া = আর। রুসুলুনা = আমাদের রসূলগণ/ ফেরেশতাগণ। লাদাইহিম = তাদের কাছে থেকে। ইয়াকতুবূনা = লিখে যাচ্ছে।

তবে কি তারা হিসাব/ ধারণা করে নিয়েছে যে, আমরা শুনি না তাদের গোপন কথাবার্তা ও তাদের গোপন পরামর্শ? বরং (আমরা সবই শুনি)। আর আমাদের রসূলগণ/ ফেরেশতাগণ তাদের কাছে থেকে লিখে যাচ্ছে।

৪৩:৮১
ক্বুল = বল। ইন = যদি। কানা লির রহমানি = রহমানের/ দয়াময়ের থাকতো। ওয়ালাদুন = কোন ওয়ালাদ/ সন্তান। ফাআনা = তাহলে আমিই হতাম। আওয়ালুল আবিদীনা = (তার) প্রথম ইবাদাতকারী/ দাসত্বকারী/ উপাসনাকারী।

বল, ‘যদি রহমানের/ দয়াময়ের থাকতো কোন ওয়ালাদ/ সন্তান, তাহলে আমিই হতাম (তার) প্রথম ইবাদাতকারী/ দাসত্বকারী/ উপাসনাকারী’।

৪৩:৮২
ছুবহানা = সুবহান/ পবিত্র সত্তা। রব্বিছ ছামাওয়াতি ওয়াল আরদি = আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রব। রব্বিল আরশি = আরশের রব। আম্মা ইয়াসিফূনা = (তিনি পবিত্র) উহা থেকে যা তারা (তাঁর নামে শিরক যুক্ত করে) বর্ণনা করে।

সুবহান/ পবিত্র সত্তা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রব, আরশের রব, (তিনি পবিত্র) উহা থেকে যা তারা (তাঁর নামে শিরক যুক্ত করে) বর্ণনা করে।

৪৩:৮৩
ফাযারহুম = সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দাও। ইয়াখুদূ = বাকবিতন্ডা করতে। ওয়া = আর। ইয়ালআবূ = ক্রীড়া কৌতুক করতে। হাত্তা = যতক্ষণ না। ইউলাক্বূ = তারা মোলাকাত করে। ইয়াওমাহুমুল্লাযী ইউআদূনা = সেই দিনের সাথে যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দাও বাকবিতন্ডা করতে আর ক্রীড়া কৌতুক করতে, যতক্ষণ না তারা মোলাকাত করে সেই দিনের সাথে যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

৪৩:৮৪
ওয়া = আর। হুয়াল্লাযী = তিনিই সেই সত্তা যিনি আছেন। ফিছ ছামায়ি = আকাশেও। ইলাহুন = ইলাহ হিসাবে। ওয়া = আর। ফিল আরদি = পৃথিবীতেও। ইলাহুন = ইলাহ হিসাবে। ওয়া = আর। হুয়াল হাকীমুল আলীমু = তিনি হাকীম/ মহাবিজ্ঞ ও আলীম/ মহাজ্ঞানী।

আর তিনিই সেই সত্তা যিনি আছেন আকাশেও ইলাহ হিসাবে, আর পৃথিবীতেও ইলাহ হিসাবে। আর তিনি হাকীম/ মহাবিজ্ঞ ও আলীম/ মহাজ্ঞানী।

৪৩:৮৫
ওয়া = আর। তাবারাকাল্লাযী = তিনি বরকতময় সত্তা যিনি এমন যে। লাহু মুলকুছ ছামাওয়াতি ওয়াল আরদি ওয়া মা বায়নাহুমা = তাঁরই কর্তৃত্বাধীনে আছে মুলক/ আধিপত্য আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সেসবকিছুর। ওয়া = আর। ইনদাহু = তাঁরই কাছে আছে। ইলমুছ ছায়াতি = সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের জ্ঞান। ওয়া = আর। ইলাইহি = তাঁরই দিকে। তুরজাঊনা = তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

আর তিনি বরকতময় সত্তা যিনি এমন যে, তাঁরই কর্তৃত্বাধীনে আছে মুলক/ আধিপত্য আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুয়ের মধ্যে যা কিছু আছে সেসবকিছুর। আর তাঁরই কাছে আছে সায়াতের/ প্রলয়-মুহুর্তের জ্ঞান। আর তাঁরই দিকে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

৪৩:৮৬
ওয়া = আর। লা ইয়ামলিকূনাল্লাযীনা = তারা কোন ক্ষমতা রাখে না যাদেরকে। ইয়াদঊনা = তারা ডাকে। মিন দূনিহিশ শাফায়াতু = তাঁকে বাদ দিয়ে, (তারা ক্ষমতা রাখে না) শাফায়াত করার ক্ষেত্রে। ইল্লা মান শাহিদা = সে ছাড়া যে সাক্ষ্য দেবে। বিল হাক্বক্বি = সত্য সহকারে। ওয়া = এ অবস্থায় যে। হুম = তারা। ইয়া’লামূনা = জানে।

আর তারা কোন ক্ষমতা রাখে না যাদেরকে তারা ডাকে তাঁকে বাদ দিয়ে, (তারা ক্ষমতা রাখে না) শাফায়াত করার ক্ষেত্রে; সে ছাড়া যে সাক্ষ্য দেবে সত্য সহকারে, এ অবস্থায় যে, তারা জানে।

৪৩:৮৭
ওয়া = আর। লায়িন = যদি। ছাআলতাহুম = তুমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর। মান = কে। খালাক্বাহুম = তাদেরকে সৃষ্টি করেছে। লাইয়াক্বূলান্নাল্লাহু = তাহলে তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ’। ফাআন্না = তবুও কোথা থেকে। ইউ’ফাকুনা = তাদেরকে ধোঁকা দেয়া হচ্ছে?

আর যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞাসা কর, ‘কে তাদেরকে সৃষ্টি করেছে?’ তাহলে তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ’। তবুও কোথা থেকে তাদেরকে ধোঁকা দেয়া হচ্ছে?

৪৩:৮৮
ওয়া ক্বীলিহী = শপথ তার এ কথার যে। ইয়া রব্বি = হে আমার রব। ইন্না = নিশ্চয়। হাউলায়ি = ইহারা। ক্বাওমুল লা ইউ’মিনূনা = এমন এক কওম/ সম্প্রদায়, যারা ঈমান/ বিশ্বাস করে না/ করবে না।

শপথ তার (= রসূলের) এ কথার যে, ‘হে আমার রব, নিশ্চয় ইহারা এমন এক কওম/ সম্প্রদায়, যারা ঈমান/ বিশ্বাস করে না/ করবে না’ (তারা খুবই হঠকারী)।

৪৩:৮৯
ফাসফাহ আনহুম = সুতরাং তুমি তাদেরকে ক্ষমা কর। ওয়া = আর। ক্বুল = বল। ছালামুন = ‘সালামুন’। ফাছাওফা = তারপর শীঘ্রই। ইয়া’লামূনা = তারা জানবে।

সুতরাং তুমি তাদেরকে ক্ষমা কর। আর বল, ‘সালামুন’। তারপর শীঘ্রই তারা জানবে।