কুরআনান আ'জাবান

বিস্ময়কর কুরআন

শব্দার্থ ভিত্তিক বাংলা অনুবাদ, তৈয়াবুর রহমান গোপালগঞ্জী

Quranan Ajaban Cover

026. সূরা শুয়ারা

হে আমার প্রভু, আপনার কাছে আশ্রয় চাই শয়তানের কুমন্ত্রণা থেকে, আশ্রয় চাই এর উপস্থিতি থেকে। পরম করুনাময় ও অসীম দয়ালু সর্বশক্তিমানের নামে।

২৬:১
তোয়া সীন মীম = তোয়া সীন মীম।

তোয়া সীন মীম।

২৬:২
তিলকা = ইহা। আয়াতুল কিতাবিল মুবীন = স্পষ্ট/ প্রকাশ্য কিতাবের আয়াতসমূহ।

ইহা স্পষ্ট/ প্রকাশ্য কিতাবের আয়াতসমূহ।

২৬:৩
লাআল্লাকা = সম্ভবত তুমি। বাখিউন নাফসাকা = তোমার নফসকে/ স্বীয় সত্তাকে বিনষ্টকারী হয়ে যাবে। আল্লা ইয়াকূনূ মু’মিনীনা = এজন্য যে, তারা মু’মিনীন/ বিশ্বাসী হচ্ছে না।

সম্ভবত তুমি তোমার নফসকে/ স্বীয় সত্তাকে বিনষ্টকারী হয়ে যাবে, এজন্য যে, তারা মু’মিনীন/ বিশ্বাসী হচ্ছে না।

২৬:৪
ইন্নাশা’ = যদি আমরা ইচ্ছা করতাম। নুনাযযিল আলাইহিম = তাদের উপর নাযিল করতাম। মিনাছ ছামায়ি = আকাশ থেকে। আয়াতান = এমন কোন আয়াত/ নিদর্শন। ফাযল্লাত = যার ফলে হয়ে পড়তো। আ’নাক্বুহুম = তাদের ঘাড়গুলো। লাহা = উহার জন্য। খাদিয়ীনা = নমনীয়।

যদি আমরা ইচ্ছা করতাম তাহলে তাদের উপর নাযিল করতাম আকাশ থেকে এমন কোন আয়াত/ নিদর্শন, যার ফলে হয়ে পড়তো তাদের ঘাড়গুলো উহার জন্য নমনীয়।

২৬:৫
ওয়া = আর। মা ইয়া’তীহিম = তাদের কাছে আসেনি। মিন যিকরিন = কোন যিকির/ স্মরণিকা/ সংবিধান। মিনার রহমানি = রহমানের/ দয়াময়ের (= আল্লাহর) পক্ষ থেকে। মুহদাছিন = নতুন করে পাঠানো বাণীরূপে। ইল্লা = এছাড়া যে। কানূ = তারা ছিলো। আনহু = উহা থেকে। মু’রিদীনা = বিমুখ।

আর তাদের কাছে আসেনি কোন যিকির/ স্মরণিকা/ সংবিধান, রহমানের/ দয়াময়ের (= আল্লাহর) পক্ষ থেকে নতুন করে পাঠানো বাণীরূপে, এছাড়া যে, তারা ছিলো উহা থেকে বিমুখ।

২৬:৬
ফাক্বাদ = নিশ্চয়। কাযযাবূ = তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে। ফাছাইয়া’তীহিম = শীঘ্রই তাদের কাছে আসবে। আমবাউ মা কানূ বিহী ইয়াছতাহযিঊনা = তারা যা সম্পর্কে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো তা সম্পর্কে নিগূঢ় তথ্যসমূহ/ অজানা সংবাদসমূহ।

নিশ্চয় তারা মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে আসবে তারা যা সম্পর্কে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো তা সম্পর্কে নিগূঢ় তথ্যসমূহ/ অজানা সংবাদসমূহ।

২৬:৭
আওয়ালাম ইয়ারাও = তারা কি লক্ষ্য করেনি। ইলাল আরদি = পৃথিবীর দিকে। কাম = কত বিপুল পরিমাণে। আমবাতনা = আমরা উদ্গত করেছি। ফীহা = উহাতে। মিন কুল্লি জাওযিন কারীমিন = প্রত্যেক মানসম্পন্ন/ উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ-জোড়া।

তারা কি লক্ষ্য করেনি পৃথিবীর দিকে? কত বিপুল পরিমাণে আমরা উদ্গত করেছি উহাতে প্রত্যেক মানসম্পন্ন/ উৎকৃষ্ট উদ্ভিদ-জোড়া।

২৬:৮
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতিন = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম মু’মিনীনা = তাদের অধিকাংশ মু’মিনীন/ বিশ্বাসী নয়।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশ মু’মিনীন/ বিশ্বাসী নয়।

২৬:৯
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ অত্যন্ত দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ অত্যন্ত দয়াশীল।

২৬:১০
ওয়া = আর। ইয = যখন। নাদা রব্বুকা মূসা = তোমার রব মূসাকে ডেকে বলেছিলেন। আনি’তিল ক্বাওমায যালিমীনা = যে, ‘তুমি যালিম কওমের কাছে যাও।

আর যখন তোমার রব মূসাকে ডেকে বলেছিলেন যে, ‘তুমি যালিম কওমের কাছে যাও।

২৬:১১
ক্বাওমা ফিরআউনা = ফেরাউনের কওমের কাছে। আলা ইয়াত্তাক্বূনা = তারা তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে কিনা।

ফেরাউনের কওমের কাছে। তারা তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে কিনা।

২৬:১২
ক্বলা = সে (= মূসা) বললো। রব্বী = হে আমার রব। ইন্নী = নিশ্চয় আমি। আখাফু = ভয় করি। আইঁ ইউকাযযিবূনি = যে, তারা আমাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করবে।

সে (= মূসা) বললো, ‘হে আমার রব, নিশ্চয় আমি ভয় করি যে, তারা আমাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করবে।

২৬:১৩
ওয়া = আর। ইয়াদ্বীক্বু সদরী = আমার সদর/ মস্তিষ্ক সংকুচিত হচ্ছে। ওয়া = আর। লা ইয়ানতালিক্বু লিছানী = আমার জিহ্বা সহজভাবে সঞ্চালিত হয় না (= আমার কথায় জড়তা থাকে)। ফাআরছিল ইলা হারূনা = তাই আপনি হারূনকেও (আমার সাথে) প্রেরণ করুন।

আর আমার সদর/ মস্তিষ্ক সংকুচিত হচ্ছে, আর আমার জিহ্বা সহজভাবে সঞ্চালিত হয় না (= আমার কথায় জড়তা থাকে)। তাই আপনি হারূনকেও (আমার সাথে) প্রেরণ করুন।

২৬:১৪
ওয়া = আর। লাহুম আলাইয়া জামবুন = আমার উপর তাদের একটি অভিযোগ আছে। ফাআখাফু = তাই আমি ভয় করি। আইঁ ইয়াক্বতুলূনি = যে, তারা আমাকে কতল/ হত্যা করবে।

আর আমার উপর তাদের একটি অভিযোগ আছে। তাই আমি ভয় করি যে, তারা আমাকে কতল/ হত্যা করবে।

২৬:১৫
ক্বলা = তিনি (= আল্লাহ) বললেন। কাল্লা = কখনো না। ফাযহাবা = সুতরাং তোমরা দুজনেই যাও। বিআয়াতিনা = আমাদের আয়াতসমূহসহ। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। মাআকুম = তোমাদের সাথে আছি। মুছতামিঊনা = (প্রার্থনাসহ সকল কথা) শ্রবণকারী হিসাবে।

তিনি (= আল্লাহ) বললেন, ‘কখনো না। সুতরাং তোমরা দুজনেই যাও আমাদের আয়াতসমূহসহ। নিশ্চয় আমরা তোমাদের সাথে আছি (প্রার্থনাসহ সকল কথা) শ্রবণকারী হিসাবে।

২৬:১৬
ফা’তিয়া ফিরআউনা = তোমরা দুজনে ফেরাউনের কাছে যাও। ফাক্বুলা = তারপর তোমরা দুজন বলো। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। রাসূলু রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের রসূল।

তোমরা দুজনে ফেরাউনের কাছে যাও। তারপর তোমরা দুজন বলো, ‘নিশ্চয় আমরা রব্বুল আলামীনের রসূল।

২৬:১৭
আন = আরো বলো যে। আরছিল মাআনা বানী ইসরাইলা = পাঠিয়ে দাও আমাদের সাথে বনী ইসরাইলকে।

আরো বলো যে, ‘পাঠিয়ে দাও আমাদের সাথে বনী ইসরাইলকে।

২৬:১৮
ক্বলা = সে (= ফেরাউন) বলেছিলো। আলাম নুরব্বিকা = আমরা কি তোমাকে প্রতিপালন করিনি। ফীনা = আমাদের মধ্যে। ওয়ালীদান = তোমার শৈশবে। ওয়া = আর। লাবিছতা = তুমি কাটিয়েছো। ফীনা = আমাদের মধ্যে। মিন উমরিকা = তোমার বয়সের। ছিনীনা = কয়েকটি বছর।

সে (= ফেরাউন) বলেছিলো, ‘আমরা কি তোমাকে প্রতিপালন করিনি আমাদের মধ্যে তোমার শৈশবে? আর তুমি কাটিয়েছো আমাদের মধ্যে তোমার বয়সের কয়েকটি বছর।

২৬:১৯
ওয়া = আর। ফাআলতা ফাআলতাকাল্লাতী ফাআলতা = তুমি করেছিলে তোমার কর্ম যা তুমি করেছিলে। ওয়া = আর। আনতা = তুমি। মিনাল কাফিরীনা = কাফিরদের/ অকৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত।

আর তুমি করেছিলে তোমার কর্ম যা তুমি করেছিলে। আর তুমি কাফিরদের/ অকৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:২০
ক্বলা = সে (= মূসা) বলেছিলো। ফাআলতুহা = আমি উহা করেছিলাম। ইযাওঁ ওয়া আনা = যখন আমি ছিলাম। মিনাদ দল্লীনা = পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত।

সে (= মূসা) বলেছিলো, ‘আমি উহা করেছিলাম, যখন আমি ছিলাম পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:২১
ফাফারারতু = তারপর আমি পালিয়ে গিয়েছিলাম। মিনকুম = তোমাদের থেকে। লাম্মা = যখন। খিফতুকুম = আমি তোমাদেরকে ভয় করেছিলাম। ফাওয়াহাবা লী = তারপর আমাকে দান করলেন। রব্বী = আমার রব। হুকমাওঁ ওয়া জাআলনী = হুকমা/ বিচার-ক্ষমতা ও আমাকে করলেন। মিনাল মুরছালীনা = রসূলদের অন্তর্ভুক্ত।

তারপর আমি পালিয়ে গিয়েছিলাম তোমাদের থেকে, যখন আমি তোমাদেরকে ভয় করেছিলাম। তারপর আমাকে দান করলেন আমার রব হুকমা/ বিচার-ক্ষমতা ও আমাকে করলেন রসূলদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:২২
ওয়া = আর। তিলকা = এই। নি’মাতুন = অনুগ্রহ। তামুন্নুহা আলাইয়া = আমার উপর যে উপকার তুমি করেছো। আন = তার কারণ তো এই যে। আবাত্তা বানী ইসরাইলা = তুমি বনী ইসরাইলকে দাস বানিয়ে রেখেছো।

আর এই অনুগ্রহ, আমার উপর যে উপকার তুমি করেছো; তার কারণ তো এই যে, তুমি বনী ইসরাইলকে দাস বানিয়ে রেখেছো।

২৬:২৩
ক্বলা ফিরআউনা = ফেরাউন বললো। ওয়া মা রব্বুল আলামীনা = রব্বুল আলামীন আবার কে?

ফেরাউন বললো, ‘রব্বুল আলামীন আবার কে?’

২৬:২৪
ক্বলা = সে (= মূসা) বললো। রব্বুস সামাওয়াতি ওয়াল আরদি ওয়া মা বায়নাহুমা = যিনি আকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর এবং এ দুয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর রব। ইন = যদি। কুনতুম = তোমরা হও। মূক্বীনীন = ইয়াকীনকারী (নিশ্চয়তাসম্পন্ন ধারণা অবলম্বনকারী)।

সে (= মূসা) বললো, ‘যিনি আকাশমন্ডলীর ও পৃথিবীর এবং এ দুয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর রব। যদি তোমরা হও ইয়াকীনকারী (নিশ্চয়তাসম্পন্ন ধারণা অবলম্বনকারী)।

২৬:২৫
ক্বলা লিমান হাওলাহু = সে (= ফেরাউন) তার চারপাশের লোকদেরকে বললো। আলা তাছতামিঊনা = তোমরা শুনছো কিনা?

সে (= ফেরাউন) তার চারপাশের লোকদেরকে বললো, ‘তোমরা শুনছো কিনা?’

২৬:২৬
ক্বলা = সে (= মূসা) বললো। রব্বুকুম = তিনি তোমাদেরও রব। ওয়া = আর। রব্বু আবায়িকুমুল আওয়ালীনা = তোমাদের পূর্ববর্তী বাপদাদারও রব।

সে (= মূসা) বললো, ‘তিনি তোমাদেরও রব আর তোমাদের পূর্ববর্তী বাপদাদারও রব।

২৬:২৭
ক্বলা = সে (= ফেরাউন) বললো। ইন্না = নিশ্চয়। রসূলাকুমুল্লাযী উরছিলা ইলাইকুম = তোমাদের প্রতি প্রেরিত রসূল তো। লামাজনূনা = মাজনূন/ জ্বিনগ্রস্ত।

সে (= ফেরাউন) বললো, ‘নিশ্চয় তোমাদের প্রতি প্রেরিত রসূল তো মাজনূন/ জ্বিনগ্রস্ত।

২৬:২৮
ক্বলা = সে (= মূসা) বললো। রব্বুল মাশরিক্বি ওয়াল মাগরিবি = তিনি পূর্ব দিগন্তেরও রব, পশ্চিম দিগন্তেরও রব। ওয়া মা বায়নাহুমা = আর এ দুয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুরও রব। ইন = যদি। কুনতুম তা’ক্বিলূনা = তোমরা আকল/ বিবেক-বুদ্ধি/ common sense প্রয়োগ করো।

সে (= মূসা) বললো, ‘তিনি পূর্ব দিগন্তেরও রব, পশ্চিম দিগন্তেরও রব, আর এ দুয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুরও রব। যদি তোমরা আকল/ বিবেক-বুদ্ধি/ common sense প্রয়োগ করো।

২৬:২৯
ক্বলা = সে (= ফেরাউন) বললো। লাইনিত্তাখাজা = যদি তুমি গ্রহণ করো। ইলাহান গায়রী = আমি ভিন্ন কোন ইলাহকে। লাজআলান্নাকা = তাহলে আমি তোমাকে করবো। মিনাল মাছজূনীনা = কারারুদ্ধদের অন্তর্ভুক্ত।

সে (= ফেরাউন) বললো, ‘যদি তুমি গ্রহণ করো আমি ভিন্ন কোন ইলাহকে, তাহলে আমি তোমাকে করবো কারারুদ্ধদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:৩০
ক্বলা = সে (= মূসা) বললো। আওয়ালাও জি’তুকা বিশাইয়িম মুবীনিন = যদিও আমি তোমার কাছে স্পষ্ট বিষয় এনে থাকি তবুও কি?

সে (= মূসা) বললো, ‘যদিও আমি তোমার কাছে স্পষ্ট বিষয় এনে থাকি তবুও কি?

২৬:৩১
ক্বলা = সে (= ফেরাউন) বললো। ফা’তি বিহী = তাহলে উহা নিয়ে আসো। ইন = যদি। কুনতা = তুমি হও। মিনাস সদিক্বীনা = সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

সে (= ফেরাউন) বললো, ‘তাহলে উহা নিয়ে আসো, যদি তুমি হও সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:৩২
ফাআলক্বা = সুতরাং সে (= মূসা) নিক্ষেপ/ উপস্থাপন করেছিলো। আসাহু = তার দৃঢ় প্রত্যয়ের লাঠি। ফাইযা = তারপর তখন। হিয়া = উহা (প্রতিভাত) হলো। ছু’বানুম মুবীনুন = স্পষ্ট অজগরস্বরূপ।

সুতরাং সে (= মূসা) নিক্ষেপ/ উপস্থাপন করেছিলো তার দৃঢ় প্রত্যয়ের লাঠি। তারপর তখন উহা (প্রতিভাত) হলো স্পষ্ট অজগরস্বরূপ।

২৬:৩৩
ওয়া = আর। নাযাআ = সে (= মূসা) টেনে বের করেছে। ইয়াদাহু = তার হাত। ফাইযা = তারপর তখন। হিয়া = উহা হয়েছে। বায়দাউ = ধবধবে সাদা/ শুভ্র সমুজ্জ্বল। লিন্নাযিরীনা = দর্শকদের জন্য।

আর সে (= মূসা) টেনে বের করেছে তার হাত (অত্যন্ত দৃঢ় আত্মবিশ্বাসের সাথে)। সুতরাং তখন উহা হয়েছে (দুর্দম সাহসের আভায়) শুভ্র সমুজ্জল, দর্শকদের জন্য।

২৬:৩৪
ক্বলা লিল মালায়ি হাউলা-উ = সে (= ফেরাউন) তার চারপাশের মালায়েহীকে/ নির্বাহী পরিষদকে বলেছিলো। ইন্না হাযা = নিশ্চয় এই ব্যক্তি। লাছাহিরুন আলীমুন = একজন জ্ঞানী (কথার) যাদুকর।

সে (= ফেরাউন) তার চারপাশের মালায়েহীকে/ নির্বাহী পরিষদকে বলেছিলো, ‘নিশ্চয় এই ব্যক্তি একজন জ্ঞানী (কথার) যাদুকর’।

২৬:৩৫
ইউরীদু = সে এরাদা/ ইচ্ছা করে। আইঁ ইউখরিজাকুম = তোমাদেরকে বের করে দিতে। মিন আরদিকুম = তোমাদের দেশ থেকে। বিছিহরিহী = তার (কথার) যাদুর মাধ্যমে। ফামাযা তা’মুরূনা = সুতরাং তোমরা কী সিদ্ধান্ত দেবে?

সে এরাদা/ ইচ্ছা করে তোমাদেরকে বের করে দিতে তোমাদের দেশ থেকে তার (কথার) যাদুর মাধ্যমে। সুতরাং তোমরা কী সিদ্ধান্ত দেবে?’

২৬:৩৬
ক্বলূ = তারা বললো। আরজিহ ওয়া আখাহু = তার ও তার ভাইয়ের ব্যাপারটা স্থগিত রাখুন। ওয়াবআছ = আর প্রেরণ করুন। ফিল মাদায়িনি = মদীনাসমূহে/ শহরসমূহে। হাশিরীনা = লোক সংগ্রহকারীদেরকে।

তারা বললো, ‘তার ও তার ভাইয়ের ব্যাপারটা স্থগিত রাখুন। আর প্রেরণ করুন মদীনাসমূহে/ শহরসমূহে লোক সংগ্রহকারীদেরকে।

২৬:৩৭
ইয়া’তূকা = তারা নিয়ে আসবে। বিকুল্লি = প্রত্যেক। ছাহহারিন আলীমিন = জ্ঞানী (কথার) যাদুকরকে।

তারা নিয়ে আসবে প্রত্যেক জ্ঞানী (কথার) যাদুকরকে।

২৬:৩৮
ফাজুমিয়াছ ছাহারাতু = সুতরাং জমায়েত করা হলো যাদুকরদেরকে। লিমীক্বাতি = মীক্বাতে/ নির্দিষ্ট সময়ে। ইয়াওমিম মা’লূমিন = পরিজ্ঞাত/ নির্দিষ্ট দিবসে।

সুতরাং জমায়েত করা হলো যাদুকরদেরকে মীক্বাতে/ নির্দিষ্ট সময়ে পরিজ্ঞাত/ নির্দিষ্ট দিবসে।

২৬:৩৯
ওয়া = আর। ক্বীলা লিন্নাছি = গণমানুষকে বলা হলো। হাল আনতুম মুজতামিঊনা = তোমরা কি জমায়েত হচ্ছো?

আর গণমানুষকে বলা হলো, ‘তোমরা কি জমায়েত হচ্ছো?’

২৬:৪০
লাআল্লানা = যেন আমরা। নাত্তাবিউছ ছাহারাতা = ইত্তেবা/ অনুসরণ করতে পারি (ফেরাউনের পক্ষের) কথার যাদুকরদেরকে। ইন = যদি। কানূ হুমুল গালিবূনা = তারা হয় বিজয়ী।

যেন আমরা ইত্তেবা/ অনুসরণ করতে পারি (ফেরাউনের পক্ষের) যাদুকরদেরকে যদি তারা হয় বিজয়ী।

২৬:৪১
ফালাম্মা = তারপর যখন। জাআছ ছাহারাতু = (ফেরাউনের পক্ষে) যাদুকরগণ এসেছিলো। ক্বলূ = তারা বলেছিলো। লিফিরআউনা = ফেরাউনকে উদ্দেশ্য করে। আয়িন্না লানা লাআজরান = নিশ্চিতভাবে আমাদের জন্য নিশ্চিত পুরস্কার আছে কি? ইন = যদি। কুন্না নাহনুল গালিবূনা = আমরা হই বিজয়ী।

তারপর যখন (ফেরাউনের পক্ষে) যাদুকরগণ এসেছিলো, তখন তারা বলেছিলো ফেরাউনকে উদ্দেশ্য করে, ‘নিশ্চিতভাবে আমাদের জন্য নিশ্চিত পুরস্কার আছে কি, যদি আমরা হই বিজয়ী?

২৬:৪২
ক্বলূ = সে (= ফেরাউন) বললো। নাআম = হ্যাঁ। ওয়া = আর। ইন্নাকুম = নিশ্চয় তোমরা। ইযাল লামিনাল মুক্বাররবীনা = তখন হবে আমার নিকটবর্তীদের অন্তর্ভুক্ত।

সে (= ফেরাউন) বললো, ‘হ্যাঁ। আর নিশ্চয় তোমরা তখন হবে আমার নিকটবর্তীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:৪৩
ক্বলা লাহুম মূসা = মূসা তাদেরকে বললো। আলক্বা = তোমরা উপস্থাপন করো। মা আনতুম মুলক্বূনা = যা তোমাদের উপস্থাপন করার আছে।

মূসা তাদেরকে বললো, ‘তোমরা উপস্থাপন করো যা তোমাদের উপস্থাপন করার আছে’।

২৬:৪৪
ফালক্বাও = সুতরাং তারা উপস্থাপন করলো। হিবালাহুম ওয়া ইসিয়্যাহুম = তাদের রশিগুলোকে ও লাঠিগুলোকে। ওয়া = আর। ক্বলূ = তারা বললো। বিইযযাতি ফিরআউনা = ফেরাউনের সম্মানে। ইন্না লানাহনুল গালিবূনা = নিশ্চয় আমরাই বিজয়ী হবো।

সুতরাং তারা উপস্থাপন করলো তাদের রশিগুলোকে ও লাঠিগুলোকে। আর তারা বললো, ‘ফেরাউনের সম্মানে নিশ্চয় আমরাই বিজয়ী হবো’।

২৬:৪৫
ফাআলক্বা মূসা = তারপর মূসা নিক্ষেপ করলো। আসাহু = তার লাঠি। ফাইযা = তখন। হিয়া = উহা। তালক্বাফু = গিলে ফেললো। মা ইয়া’ফিকূনা = যা কিছু মনগড়াভাবে তারা বলেছিলো।

তারপর মূসা নিক্ষেপ করলো তার লাঠি। তখন উহা গিলে ফেললো, যা কিছু মনগড়াভাবে তারা বলেছিলো।

২৬:৪৬
ফাউলক্বিয়াছ ছাহারাতু = তারপর (মূসার উপস্থাপনের পর) নত হয়ে গেলো ছাহারাত/ যাদুকরগণ। ছাজিদীনা = সিজদাকারী হয়ে।

তারপর (মূসার উপস্থাপনের পর) নত হয়ে গেলো ছাহারাত/ যাদুকরগণ সিজদাকারী হয়ে।

২৬:৪৭
ক্বলূ = তারা বললো। আমান্না = আমার ঈমান/ বিশ্বাস করলাম। বিরব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের প্রতি।

তারা বললো, ‘আমরা ঈমান/ বিশ্বাস করলাম রব্বুল আলামীনের প্রতি।

২৬:৪৮
রব্বি মূসা ওয়া হারূনা = মূসার ও হারূনের রবের প্রতি।

মূসার ও হারূনের রবের প্রতি।

২৬:৪৯
ক্বলা = সে (= ফেরাউন) বললো। আমানতুম লাহু = তোমরা কি ঈমান/ বিশ্বাস করলে তাঁর প্রতি। ক্বাবলা আন আযানা লাকুম = আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই। ইন্নাহু = নিশ্চয় সে। লাকাবীরুকুম = তোমাদের কবীর/ বড় (গুরু)। আল্লাযী = যে। আল্লামাকুমুছ ছিহরা = তোমাদেরকে ছেহর/ যাদুবিদ্যা শিক্ষা দিয়েছে। ফালাছাওফা = সুতরাং শীঘ্রই। তা’লামূনা = তোমরা (ইহার পরিণাম) জানতে পারবে। লাউক্বাততিয়ান্না = নিশ্চয় আমি কেটে নেব। আয়দিয়াকুম ওয়া আরজুলাকুম = তোমাদের হাতসমূহ ও তোমাদের পাসমূহ। মিন খিলাফিন = বিপরীতক্রমে (ডান হাত বাম পা বা বাম হাত ডান পা)। ওয়া = আর। লাউসাল্লিবান্নাকুম আজমাঈনা = আমি তোমাদের সবাইকে ক্রুশবিদ্ধ করবো/ শূলে চড়াবো।

সে (= ফেরাউন) বললো, ‘তোমরা কি ঈমান/ বিশ্বাস করলে তাঁর প্রতি আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই? নিশ্চয় সে তোমাদের কবীর/ বড় (গুরু), যে তোমাদেরকে ছেহর/ যাদুবিদ্যা শিক্ষা দিয়েছে। সুতরাং শীঘ্রই তোমরা (ইহার পরিণাম) জানতে পারবে। নিশ্চয় আমি কেটে নেব তোমাদের হাতসমূহ ও তোমাদের পাসমূহ বিপরীতক্রমে (ডান হাত বাম পা বা বাম হাত ডান পা), আর আমি তোমাদের সবাইকে ক্রুশবিদ্ধ করবো/ শূলে চড়াবো।

২৬:৫০
ক্বলূ = তারা (= যাদুকররা) বললো। লা দয়রা = কোন ক্ষতি নেই। ইন্না = নিশ্চয়। ইলা রব্বিনা = আমাদের রবের দিকেই। মুনক্বালিবূনা = আমরা ফিরে যাবো।

তারা (= যাদুকররা) বললো, ‘কোন ক্ষতি নেই। নিশ্চয় আমাদের রবের দিকেই আমরা ফিরে যাবো।

২৬:৫১
ইন্না = নিশ্চয় আমরা। নাতমাউ = আমরা আশা করি। আইঁ ইয়াগফিরা লানা রব্বানা = যে, ক্ষমা করে দিবেন আমাদের জন্য আমাদের রব। খাতাইয়াতানা = আমাদের যত গুনাহ খাতা। আন = এজন্য যে। কুন্না = আমরাই। আওয়ালাল মু’মিনীনা = প্রথম মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

নিশ্চয় আমরা আমরা আশা করি যে, ক্ষমা করে দিবেন আমাদের জন্য আমাদের রব আমাদের যত গুনাহ খাতা, এজন্য যে, আমরাই প্রথম মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

২৬:৫২
ওয়া = আর। আওহায়না ইলা মূসা = আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম। আন = যে। আছরী বিইবাদী = (রাতেই) যাত্রা করো আমার বান্দাদেরকে নিয়ে। ইন্নাকুম মুত্তাবাঊনা = নিশ্চয় তোমাদের ইত্তেবা/ অনুসরণ করা/ পিছু নেয়া হবে।

আর আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম যে, “(রাতেই) যাত্রা করো আমার বান্দাদেরকে নিয়ে। নিশ্চয় তোমাদের ইত্তেবা/ অনুসরণ করা/ পিছু নেয়া হবে”।

২৬:৫৩
ফাআরছালা ফিরআউনা = তারপর ফেরাউন পাঠালো। ফিল মাদায়িনি = মদীনাসমূহে/ শহরসমূহে। হাশিরীনা = লোক সমবেতকারীদেরকে।

তারপর ফেরাউন পাঠালো মদীনাসমূহে/ শহরসমূহে লোক সমবেতকারীদেরকে।

২৬:৫৪
ইন্না = নিশ্চয়। হাউলায়ি = এরা। লাশিরযিমাতুন ক্বালীলূনা = অল্পসংখ্যক লোক।

(তারা লোকদেরকে বললো,) ‘নিশ্চয় এরা অল্পসংখ্যক লোক।

২৬:৫৫
ওয়া = আর। ইন্নাহুম = নিশ্চয় তারা। লানা = আমাদের জন্য। লাগায়িযূনা = ক্রোধউদ্রেককারী।

আর নিশ্চয় তারা আমাদের জন্য ক্রোধউদ্রেককারী।

২৬:৫৬
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। লাজামীউন হাযিরূনা = সদা-সতর্ক থাকা লোকসমষ্টি।

আর নিশ্চয় আমরা সদা-সতর্ক থাকা লোকসমষ্টি’।

২৬:৫৭
ফাআখরাজনাহুম = তারপর আমরা তাদেরকে বের করেছিলাম। মিন জান্নাতিওঁ ওয়া উয়ূনিন = তাদের বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহ থেকে।

তারপর আমরা তাদেরকে বের করেছিলাম তাদের বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহ থেকে।

২৬:৫৮
ওয়া কুনূযিন ওয়া মাক্বামিন কারীমিন = আর তাদের ধনভান্ডারসমূহ ও উচ্চমানের বাসস্থান থেকে।

আর তাদের ধনভান্ডারসমূহ ও উচ্চমানের বাসস্থান থেকে।

২৬:৫৯
কাযালিকা = এরূপই হয়েছিলো। ওয়া = আর। আওরাছনাহা বানী ইসরাঈলা = আমরা বনী ইসরাইলকে উহার ওয়ারিস/ উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।

এরূপই হয়েছিলো। আর আমরা বনী ইসরাইলকে উহার ওয়ারিস/ উত্তরাধিকারী করে দিয়েছিলাম।

২৬:৬০
ফাআতবাঊহুম = তারা (= ফেরাউন ও তার সেনাদল) তাদের (= বনী ইসরাইলের) ইত্তেবা/ অনুসরণ করেছিলো/ পিছু নিয়েছিলো। মুশরিক্বীনা = ইশরাকের সময়/ সূর্যোদয়কালে।

তারা (= ফেরাউন ও তার সেনাদল) তাদের (= বনী ইসরাইলের) ইত্তেবা/ অনুসরণ করেছিলো/ পিছু নিয়েছিলো ইশরাকের সময়/ সূর্যোদয়কালে।

২৬:৬১
ফালাম্মা = তারপর যখন। তারাআল জামআনি = উভয় দল উভয় দলকে দেখলো। ক্বলা আসহাবু মূসা = মূসার আসহাব/ সাথীগণ বলেছিলো। ইন্না = নিশ্চয় আমরা। লামুদরাকূনা = ধরা পড়ে গেলাম।

তারপর যখন উভয় দল উভয় দলকে দেখলো, তখন মূসার আসহাব/ সাথীগণ বলেছিলো, ‘নিশ্চয় আমরা ধরা পড়ে গেলাম’।

২৬:৬২
ক্বলা = সে (= মূসা) বলেছিলো। কাল্লা = কখনো না। ইন্না = নিশ্চয়। মায়িআ = আমার সাথে আছেন। রব্বী = আমার রব। ছাইয়াহদীনি = শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন।

সে (= মূসা) বলেছিলো, ‘কখনো না। নিশ্চয় আমার সাথে আছেন আমার রব। শীঘ্রই তিনি আমাকে পথ দেখাবেন।

২৬:৬৩
ফাআওহায়না ইলা মূসা = সুতরাং আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম। আনিদরিব বিআসাকাল বাহরা = যে, তুমি আঘাত করো তোমার লাঠি দিয়ে সাগরে (= যাত্রা করো একটা শুষ্ক পথ দেখে ২০:৭৭)। ফানফালাক্বা = তখন (চড়াভূমি) প্রকট হয়ে উঠলো। ফাকানা কুল্লু ফিরক্বিন = ফলে প্রতিটি চড়া প্রতীয়মান হলো। কাত্তাওদিল আযীমি = বৃহৎ বালুকাস্তুপের মতো।

সুতরাং আমরা মূসার প্রতি ওহী করেছিলাম যে, “তুমি আঘাত করো তোমার লাঠি দিয়ে সাগরে (= যাত্রা করো একটা শুষ্ক পথ দেখে ২০:৭৭)”। তখন (চড়াভূমি) প্রকট হয়ে উঠলো। ফলে প্রতিটি চড়া প্রতীয়মান হলো বৃহৎ বালুকাস্তুপের মতো।

২৬:৬৪
ওয়া = আর। আযলাফনা = আমরা নিকটবর্তী করেছিলাম। ছাম্মাল আখারীনা = সেখানে অন্যদেরকে (= ফেরাউনের লোকদেরকে)।

আর আমরা নিকটবর্তী করেছিলাম সেখানে অন্যদেরকে (= ফেরাউনের লোকদেরকে)।

২৬:৬৫
ওয়া = আর। আনজায়না = আমরা নাজাত/ মুক্তি দিয়েছিলাম। মূসা ওয়া মাম মাআহু আজমাঈনা = মূসাকে ও তার সাথে যারা ছিলো তাদের সবাইকে।

আর আমরা নাজাত/ মুক্তি দিয়েছিলাম মূসাকে ও তার সাথে যারা ছিলো তাদের সবাইকে।

২৬:৬৬
ছুম্মা = তারপর। আগরাক্বনাল আখারীনা = আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম অন্যদেরকে (= ফেরাউনের লোকদেরকে)।

তারপর আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম অন্যদেরকে (= ফেরাউনের লোকদেরকে)।

২৬:৬৭
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম মু’মিনীনা = তাদের অধিকাংশই মু’মিনীন/ বিশ্বাসী নয়।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিনীন/ বিশ্বাসী নয়।

২৬:৬৮
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:৬৯
ওয়াতলূ আলাইহিম = আর তাদের কাছে তিলাওয়াত/ পাঠ করো। নাবাআ ইবরাহীমা = ইবরাহীমের সংবাদ।

আর তাদের কাছে তিলাওয়াত/ পাঠ করো ইবরাহীমের সংবাদ।

২৬:৭০
ইয = যখন। ক্বলা = সে বলেছিলো। লিআবীহি = তার পিতাকে। ওয়া = ও। ক্বাওমিহী = তার কওমকে। মা তা’বুদূনা = তোমরা কিসের ইবাদাত/ দাসত্ব করছো?

যখন সে বলেছিলো তার পিতাকে ও তার কওমকে, ‘তোমরা কিসের ইবাদাত/ দাসত্ব করছো?’

২৬:৭১
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। না’বুদু = আমরা ইবাদাত/ উপাসনা করি। আসনামান = কতগুলো মূর্তির। ফানাযল্লু = সেই সাথে আমরা থাকি। লাহা = উহার জন্য। আকিফীনা = এতেকাফরত/ আত্মনিয়োজিত।

তারা বলেছিলো, ‘আমরা ইবাদাত/ উপাসনা করি কতগুলো মূর্তির। সেই সাথে আমরা থাকি উহার জন্য এতেকাফরত/ আত্মনিয়োজিত।

২৬:৭২
ক্বলা = সে (= ইবরাহীম) বলেছিলো। হাল ইয়াছমাঊনাকুম ইয তাদঊনা = তারা কি তোমাদের ডাক শুনে যখন তোমরা তাদেরকে ডাকো।

সে (= ইবরাহীম) বলেছিলো, ‘তারা কি তোমাদের ডাক শুনে যখন তোমরা তাদেরকে ডাকো?’

২৬:৭৩
আও = অথবা। ইয়ানফাঊনাকুম = তারা কি তোমাদের কোন উপকার করতে পারে। আও = অথবা। ইয়াদুররূনা = কোন ক্ষতি করতে পারে?

অথবা তারা কি তোমাদের কোন উপকার করতে পারে অথবা কোন ক্ষতি করতে পারে?

২৬:৭৪
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। বাল = তা জানি না, বরং। ওয়াজাদনা আবাআনা = আমরা আমাদের বাপদাদাকে পেয়েছি। কাযালিকা = এরূপই যে। ইয়াফআলূনা = তাঁরা এটা (মূর্তিপূজা) করতেন।

তারা বলেছিলো, ‘তা জানি না, বরং আমরা আমাদের বাপদাদাকে পেয়েছি এরূপই যে, তাঁরা এটা (মূর্তিপূজা) করতেন।

২৬:৭৫
ক্বলা = সে (= ইবরাহীম) বলেছিলো। আফারআয়তুম = তবে কি তোমরা ভেবে দেখেছো। মা কুনতুম তা’বুদূনা = তাদের ব্যাপারে যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব করে আসছো?

সে (= ইবরাহীম) বলেছিলো, ‘তবে কি তোমরা ভেবে দেখেছো তাদের ব্যাপারে যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব করে আসছো?

২৬:৭৬
আনতুম = তোমরা। ওয়া = ও। আবাউকুম আক্বদামূনা = তোমাদের অতীত হয়ে যাওয়া বাপদাদা।

তোমরা ও তোমাদের অতীত হয়ে যাওয়া বাপদাদা?

২৬:৭৭
ফাইন্নাহুম = নিশ্চয় তারা (= তোমাদের উপাস্যরা)। আদুউউল লী = আমার শত্রু। ইল্লা রব্বাল আলামীনা = রব্বুল আলামীন/ সমগ্র বিশ্বের প্রতিপালক ছাড়া।

নিশ্চয় তারা (= তোমাদের উপাস্যরা) আমার শত্রু, রব্বুল আলামীন/ সমগ্র বিশ্বের প্রতিপালক ছাড়া।

২৬:৭৮
আল্লাযী = যিনি। খালাক্বানী = আমাকে সৃষ্টি করেছেন। ফাহুয়া = তারপর তিনিই। ইযাহদীনি = আমাকে হিদায়াত/ সঠিক পথপ্রদর্শন করেন।

যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন তারপর তিনিই আমাকে হিদায়াত/ সঠিক পথপ্রদর্শন করেন।

২৬:৭৯
ওয়াল্লাযী হুয়া = আর তিনিই। ইউত্বইমনী = আমাকে খাদ্য খাওয়ান। ওয়া = আর। ইয়াছক্বীনি = আমাকে পানীয় পান করান।

আর তিনিই আমাকে খাদ্য খাওয়ান ও আমাকে পানীয় পান করান।

২৬:৮০
ওয়া = আর। ইযা = যখন। মারিদতু = আমি অসুস্থ হই। ফাহুয়া = তখন তিনিই। ইয়াশফীনি = আমাকে সুস্থ করেন।

আর যখন আমি অসুস্থ হই তখন তিনিই আমাকে সুস্থ করেন।

২৬:৮১
ওয়াল্লাযী = আর তিনিই। ইউমীতুনী = আমাকে মৃত্যু দেবেন। ছুম্মা = তারপর আবার। ইউহঈনি = আমাকে পুনর্জীবিত করবেন।

আর তিনিই আমাকে মৃত্যু দেবেন তারপর আবার আমাকে পুনর্জীবিত করবেন।

২৬:৮২
ওয়াল্লাযী = আর তাঁর কাছে। আতমাউ = আমি আশা করি। আইঁ ইয়াগফিরা লী = যে, তিনি আমার জন্য ক্ষমা করবেন। খাতীয়াতী = আমার গুনাহখাতা। ইয়াওমাদ দ্বীনি = ইয়াওমুদ দ্বীনে/ বিচার দিনে।

আর তাঁর কাছে আমি আশা করি যে, তিনি আমার জন্য ক্ষমা করবেন আমার গুনাহখাতা ইয়াওমুদ দ্বীনে/ বিচার দিনে।

২৬:৮৩
রব্বী = হে আমার রব। হাবলী = আমাকে দান করুন। হুকমাওঁ ওয়া = হুকমা/ বিচার-ক্ষমতা আর। আলহিক্বনী = আমাকে মিলিত করুন। বিস সলিহীনা = সৎকর্মশীলদের সাথে।

(ইবরাহীম আল্লাহর কাছে দোয়া করেছিলো,) হে আমার রব, আমাকে দান করুন হুকমা/ বিচার-ক্ষমতা আর আমাকে মিলিত করুন সৎকর্মশীলদের সাথে।

২৬:৮৪
ওয়াজআলনী = আর আমাকে দান করুন। লিসানা সিদক্বীন = সুনাম-সুখ্যাতি। ফিল আখিরীনা = পরবর্তীদের মধ্যে।

আর আমাকে দান করুন সুনাম-সুখ্যাতি পরবর্তীদের মধ্যে।

২৬:৮৫
ওয়াজআলনী = আর আমাকে করুন। মিওঁ ওয়ারাছাতি জান্নাতিন নায়ীমি = নেয়ামতপূর্ণ জান্নাতের ওয়ারিসদের/ উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

আর আমাকে করুন নেয়ামতপূর্ণ জান্নাতের ওয়ারিসদের/ উত্তরাধিকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:৮৬
ওয়াগফির লিআবী = আর আমার পিতাকে ক্ষমা করুন। ইন্নাহু = নিশ্চয় তিনি। কানা = ছিলেন। মিনাদ দল্লীনা = পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত।

আর আমার পিতাকে ক্ষমা করুন। নিশ্চয় তিনি ছিলেন পথভ্রষ্টদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:৮৭
ওয়া = আর। লা তুখযিনী = আমাকে লাঞ্চিত করবেন না। ইয়াওমা ইউবআছূনা = পুনরুত্থান দিবসে।

আর আমাকে লাঞ্চিত করবেন না পুনরুত্থান দিবসে।

২৬:৮৮
ইয়াওমা = সেদিন। লা ইয়ানফাউ মালুন = মালসম্পদ উপকারে আসবে না। ওয়া = আর। লা বানূনা = সন্তান-সন্ততিও না।

সেদিন মালসম্পদ উপকারে আসবে না আর সন্তান-সন্ততিও না।

২৬:৮৯
ইল্লা মান আতাল্লাহা = তার ক্ষেত্রে ছাড়া যে আল্লাহর কাছে আসবে। বিক্বালবিন সালীমিন = সুস্থ ও শান্তিময় মন নিয়ে।

তার ক্ষেত্রে ছাড়া যে আল্লাহর কাছে আসবে বলবে সলীম/ সুস্থ ও শান্তিময় মন নিয়ে।

২৬:৯০
ওয়া = আর। উযলিফাতুল জান্নাতু = জান্নাতকে নিকটবর্তী করা হবে। লিল মুত্তাক্বীনা = মুত্তাকীদের/ আল্লাহভীরুদের জন্য।

আর জান্নাতকে নিকটবর্তী করা হবে মুত্তাকীদের/ আল্লাহভীরুদের জন্য।

২৬:৯১
ওয়া = আর। বুররিযাতিল জাহীমু = জাহীমকে (= জাহান্নামকে) উন্মুক্ত করা হবে। লিল গাভীনা = বিভ্রান্তদের জন্য।

আর জাহীমকে (= জাহান্নামকে) উন্মুক্ত করা হবে বিভ্রান্তদের জন্য।

২৬:৯২
ওয়া = আর। ক্বীলা লাহুম = তাদেরকে বলা হবে। আয়নামা কুনতুম তা’বুদূনা = কোথায় তারা যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব তোমরা করতে?

আর তাদেরকে বলা হবে, ‘কোথায় তারা যাদের ইবাদাত/ দাসত্ব তোমরা করতে?

২৬:৯৩
মিন দূনিল্লাহি = আল্লাহকে বাদ দিয়ে। হাল ইয়ানসুরূনাকুম = তারা কি তোমাদেরকে সাহায্য করতে পারে? আও = অথবা। ইয়ানতাসিরূনা = তারা কি আত্মরক্ষাও করতে পারে?

আল্লাহকে বাদ দিয়ে। তারা কি তোমাদেরকে সাহায্য করতে পারে? অথবা তারা কি আত্মরক্ষাও করতে পারে?

২৬:৯৪
ফাকুবকিবূ = তারপর ঠেলে দেয়া হবে। ফীহা = উহাতে। হুম = তাদেরকে। ওয়াল গাভূনা = ও বিভ্রান্তদেরকে।

তারপর ঠেলে দেয়া হবে উহাতে তাদেরকে ও বিভ্রান্তদেরকে।

২৬:৯৫
ওয়া = আর। জুনূদু ইবলীসা আজমাঊনা = ইবলিসের সকল সেনাবাহিনীকে।

আর ইবলিসের সকল সেনাবাহিনীকে।

২৬:৯৬
ক্বলূ = তারা বলবে। ওয়া হুম = এ অবস্থায় যে, তারা। ফীহা = উহাতে। ইয়াখতাসিমূনা = পরস্পরের সমালোচনা করতে থাকবে।

তারা বলবে এ অবস্থায় যে, তারা উহাতে পরস্পরের সমালোচনা করতে থাকবে।

২৬:৯৭
তাল্লাহি = আল্লাহর কসম। ইন কুন্না = আমরা কি ছিলাম না। লাফী দলালিম মুবীনিন = প্রকাশ্য বিভ্রান্তির মধ্যে?

আল্লাহর কসম, আমরা কি ছিলাম না প্রকাশ্য বিভ্রান্তির মধ্যে?

২৬:৯৮
ইয = যখন। নুছাব্বীকুম = আমরা তোমাদেরকে সমান মর্যাদা দিতাম। বিরব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের সাথে।

যখন আমরা তোমাদেরকে সমান মর্যাদা দিতাম রব্বুল আলামীনের সাথে।

২৬:৯৯
ওয়া = আর। মা আদাল্লানা = আমাদেরকে কেউ বিভ্রান্ত করেনি। ইল্লাল মুজরিমূনা = অপরাধীরা ছাড়া।

আর আমাদেরকে কেউ বিভ্রান্ত করেনি অপরাধীরা ছাড়া।

২৬:১০০
ফামা লানা = সুতরাং আজ নেই আমাদের জন্য। মিন শাফিয়ীনা = কোন শাফায়াতকারী/ সুপারিশকারী।

সুতরাং আজ নেই আমাদের জন্য কোন শাফায়াতকারী/ সুপারিশকারী।

২৬:১০১
ওয়া লা সদীক্বিন হামীমিন = আর কোন দরদী বন্ধুও নেই।

আর কোন দরদী বন্ধুও নেই।

২৬:১০২
ফালাও = সুতরাং যদি। আন্না লানা = আমাদের জন্য সম্ভব হতো। কাররাতান = একবার ফিরে যাওয়া। ফানাকূনা মিনাল মু’মিনীনা = তাহলে আমরা হতাম মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত।

সুতরাং যদি আমাদের জন্য সম্ভব হতো একবার ফিরে যাওয়া, তাহলে আমরা হতাম মু’মিনদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১০৩
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম মু’মিনীনা = তাদের অধিকাংশ ছিলো না মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশ ছিলো না মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

২৬:১০৪
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১০৫
কাযযাবাত ক্বাওমু নূহিনুল মুরছালীনা = মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো নূহের কওম রসূলদেরকে।

মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো নূহের কওম রসূলদেরকে।

২৬:১০৬
ইয = যখন। ক্বলা লাহুম আখূহুম নূহুন = বলেছিলো তাদেরকে তাদের ভাই নূহ। আলা তাত্তাক্বূনা = তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

যখন বলেছিলো তাদেরকে তাদের ভাই নূহ, ‘তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

২৬:১০৭
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লাকুম = তোমাদের জন্য। রাসূলুন আমীনুন = একজন বিশ্বস্ত রসূল।

নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল।

২৬:১০৮
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আত্বীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১০৯
ওয়া = আর। মা আছআলুকুম = আমি তোমাদের কাছে চাই না। আলাইহি = উহার ব্যাপারে। মিন আজরিন = কোন পারিশ্রমিক। ইন আজরিয়া = আমার পারিশ্রমিক নেই। ইল্লা আলা রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

আর আমি তোমাদের কাছে চাই না উহার ব্যাপারে কোন পারিশ্রমিক। আমার পারিশ্রমিক নেই রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

২৬:১১০
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আতীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১১১
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। আনু’মিনু লাকা = আমরা কি তোমার কথায় ঈমান/ বিশ্বাস করবো। ওয়াত্তাবায়াকাল আরযালূনা = অথচ তোমার ইত্তেবা/ অনুসরণ করছে নিম্নস্তরের মানুষেরা।

তারা বলেছিলো, ‘আমরা কি তোমার কথায় ঈমান/ বিশ্বাস করবো? অথচ তোমার ইত্তেবা/ অনুসরণ করছে নিম্নস্তরের মানুষেরা।

২৬:১১২
ক্বলূ = নূহ বলেছিলো। ওয়া মা ইলমী = আমার জানা নেই। বিমা কানূ ইয়া’মালূনা = তারা কী ধরনের কাজ করে।

নূহ বলেছিলো, ‘আমার জানা নেই তারা কী ধরনের কাজ করে?’

২৬:১১৩
ইন হিসাবুহুম = তাদের হিসাবগ্রহণের দায়িত্ব নেই। ইল্লা আলা রব্বী = আমার রবের উপর ছাড়া। লাও = যদি। তাশউরূনা = যদি তোমরা অনুভব করো।

তাদের হিসাবগ্রহণের দায়িত্ব নেই আমার রবের উপর ছাড়া, যদি তোমরা অনুভব করো।

২৬:১১৪
ওয়া = আর। মা আনা = আমি হতে পারি না। বিত্বরিদিল মু’মিনীনা = মু’মিনদেরকে বিতাড়নকারী।

আর আমি হতে পারি না মু’মিনদেরকে বিতাড়নকারী।

২৬:১১৫
ইন আনা = আমি নই। ইল্লা নাযীরুম মুবীনুন = একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী ছাড়া অন্য কিছু।

আমি নই একজন প্রকাশ্য সতর্ককারী ছাড়া অন্য কিছু।

২৬:১১৬
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। লাইল্লাম তানতাহি = যদি তুমি বিরত না হও। ইয়ানূহু = হে নূহ। লাতাকূনান্না = তাহলে অবশ্যই তুমি হবে। মিনাল মুরজূমীনা = পাথর নিক্ষেপে নিহতদের অন্তর্ভুক্ত।

তারা বলেছিলো, ‘যদি তুমি বিরত না হও, হে নূহ, তাহলে অবশ্যই তুমি হবে পাথর নিক্ষেপে নিহতদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১১৭
ক্বলা = সে (= নূহ) বলেছিলো। রব্বি = হে আমার রব। ইন্না = নিশ্চয়। ক্বওমী = আমার কওম। কাযযাবূনি = আমাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে।

সে (= নূহ) বলেছিলো, ‘হে আমার রব, নিশ্চয় আমার কওম আমাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছে।

২৬:১১৮
ফাফতাহ = সুতরাং আপনি ফায়সালা করে দিন। বায়নী ওয়া বায়নাহুম = আমার ও তাদের মধ্যে। ফাতহান = চূড়ান্ত ফায়সালা। ওয়া = আর। নাজজিনী = নাজাত/ মুক্তি দিন আমাকে। ওয়া = ও। মাম মায়িআ = যারা আমার সাথে আছে তাদেরকে। মিনাল মু’মিনীনা = মু’মিনদের মধ্য থেকে।

সুতরাং আপনি ফায়সালা করে দিন আমার ও তাদের মধ্যে, চূড়ান্ত ফায়সালা। আর নাজাত/ মুক্তি দিন আমাকে ও যারা আমার সাথে আছে তাদেরকে, মু’মিনদের মধ্য থেকে।

২৬:১১৯
ফাআনজায়নাহু = সুতরাং আমরা নাজাত/ মুক্তি দিয়েছিলাম তাকে। ওয়া = ও। মাম মাআহু = যারা তার সাথে ছিলো তাদেরকে। ফিল ফুলকিল মাশহূনি = বোঝাই করা নৌযানে।

সুতরাং আমরা নাজাত/ মুক্তি দিয়েছিলাম তাকে ও যারা তার সাথে ছিলো তাদেরকে বোঝাই করা নৌযানে।

২৬:১২০
ছুম্মা = তারপর। আগরাক্বনা = আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। বা’দুল বাক্বীনা = বাদবাকিদেরকে।

তারপর আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম বাদবাকিদেরকে।

২৬:১২১
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম = তাদের অধিকাংশ ছিলো না। মু’মিনীনা = মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশ ছিলো না মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

২৬:১২২
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১২৩
কাযযাবাত = মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো। আদুনিল মুরছালীনা = আদ সম্প্রদায় রসূলদেরকে।

মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো আদ সম্প্রদায় রসূলদেরকে।

২৬:১২৪
ইয = যখন। ক্বলা লাহুম আখূহুম হূদুন = বলেছিলো তাদেরকে তাদের ভাই হূদ। আলা তাত্তাক্বূনা = তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

যখন বলেছিলো তাদেরকে তাদের ভাই হূদ, ‘তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

২৬:১২৫
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লাকুম = তোমাদের জন্য। রসূলুন আমীনুন = একজন বিশ্বস্ত রসূল।

নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল।

২৬:১২৬
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = ও। আতীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো ও আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১২৭
ওয়া = আর। মা আছআলুকুম = আমি তোমাদের কাছে চাই না। আলাইহি = উহার ব্যাপারে। মিন আজরিন = কোন পারিশ্রমিক। ইন আজরিয়া = আমার পারিশ্রমিক নেই। ইল্লা আলা রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

আর আমি তোমাদের কাছে চাই না উহার ব্যাপারে কোন পারিশ্রমিক। আমার পারিশ্রমিক নেই রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

২৬:১২৮
আতাবনূনা = তোমরা কি নির্মাণ করছো। বিকুল্লি রীহিন = প্রত্যেক উচ্চস্থানে। আয়াতান তা’বাছূনা = নিরর্থক স্মৃতিচিহ্ন।

তোমরা কি নির্মাণ করছো প্রত্যেক উচ্চস্থানে নিরর্থক স্মৃতিচিহ্ন?

২৬:১২৯
ওয়া = আর। তাত্তাখিজূনা = তোমরা তৈরি করছো। মাসানিআ = দালান-কোঠা। লাআল্লাকুম তাখলুদূনা = যেন তোমরা স্থায়ী হবে।

আর তোমরা তৈরি করছো দালান-কোঠা, যেন তোমরা স্থায়ী হবে।

২৬:১৩০
ওয়া = আর। ইযা = যখন। বাতাশতুম = তোমরা পাকড়াও করো। বাতাশতুম = তখন তোমরা পাকড়াও করো। জাব্বারীনা = কঠোর হয়ে।

আর যখন তোমরা পাকড়াও করো, তখন তোমরা পাকড়াও করো কঠোর হয়ে।

২৬:১৩১
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আতীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১৩২
ওয়াত্তাক্বুল্লাযী = তোমরা ভয় করো সেই সত্তাকে যিনি। আমাদ্দাকুম = তোমাদেরকে ঐ বিষয়ে সাহায্য করেছেন। বিমা তা’লামূনা = যা তোমরা জানো।

তোমরা ভয় করো সেই সত্তাকে যিনি তোমাদেরকে ঐ বিষয়ে সাহায্য করেছেন যা তোমরা জানো।

২৬:১৩৩
আমাদ্দাকুম = তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করেছেন। বিআনআমিওঁ ওয়া বানীনা = গবাদি পশু দিয়ে ও সন্তান সন্ততি দিয়ে।

তিনি তোমাদেরকে সাহায্য করেছেন গবাদি পশু দিয়ে ও সন্তান সন্ততি দিয়ে।

২৬:১৩৪
ওয়া জান্নাতিওঁ ওয়া উয়ূনিন = আর বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহ দিয়ে।

আর বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহ দিয়ে।

২৬:১৩৫
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। আখাফু = ভয় করি। আলাইকুম = তোমাদের ব্যাপারে। আযাবা ইয়াওমিন আযীমিন = মহাদিবসের শাস্তির।

নিশ্চয় আমি ভয় করি তোমাদের ব্যাপারে মহাদিবসের শাস্তির।

২৬:১৩৬
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। ছাওয়াউন আলাইনা = আমাদের উপর সমান। আওয়াআযতা = তুমি কি ওয়াজ/ উপদেশদান করেছো। আম = নাকি। লাম তাকুম মিনাল ওয়ায়িযীনা = তুমি ওয়াজকারীদের/ উপদেশদানকারীদের অন্তর্ভুক্ত হওনি?

তারা বলেছিলো, ‘আমাদের উপর সমান যে, তুমি কি ওয়াজ/ উপদেশদান করেছো নাকি তুমি ওয়াজকারীদের/ উপদেশদানকারীদের অন্তর্ভুক্ত হওনি?

২৬:১৩৭
ইন হাযা = ইহা তো নয়। ইল্লা খুলুক্বিন আওয়ালীনা = আগের কালের লোকদের স্বভাব ছাড়া কিছু।

ইহা (= আল কুরআন) তো নয় আগের কালের লোকদের স্বভাব ছাড়া কিছু।

২৬:১৩৮
ওয়া = আর। মা নাহনু বিমুআযযাবীনা = আমরা আযাবপ্রাপ্ত হবো না।

আর আমরা আযাবপ্রাপ্ত হবো না।

২৬:১৩৯
ফাকাযাবূহু = তারপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো। ফাআহলাকনাহুম = তারপর আমরা তাদেরকে হালাক/ ধ্বংস করে দিয়েছিলাম। ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম মু’মিনীনা = তাদের অধিকাংশই মু’মিনীন/ বিশ্বাসী ছিলো না।

তারপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো। তারপর আমরা তাদেরকে হালাক/ ধ্বংস করে দিয়েছিলাম। নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশই মু’মিনীন/ বিশ্বাসী ছিলো না।

২৬:১৪০
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১৪১
কাযযাবাত সামূদু মুরসালীনা = মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো সামুদ সম্প্রদায় রসূলদেরকে।

মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো সামুদ সম্প্রদায় রসূলদেরকে।

২৬:১৪২
ইয = যখন। ক্বলা লাহুম = তাদেরকে বলেছিলো। আখূহুম = তাদের ভাই। সালিহুন = সালেহ। আল তাত্তাক্বূনা = তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

যখন তাদেরকে বলেছিলো তাদের ভাই সালেহ, ‘তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

২৬:১৪৩
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লাকুম = তোমাদের জন্য। রাসূলুন আমীনুন = একজন বিশ্বস্ত রসূল।

নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল।

২৬:১৪৪
ফাত্তাক্বুল্লাহা ওয়া আত্বীঊনি = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো এবং আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১৪৫
ওয়া = আর। মা আছআলুকুম = আমি তোমাদের কাছে চাই না। আলাইহি = উহার ব্যাপারে। মিন আজরিন = কোন পারিশ্রমিক। ইন আজরিয়া = আমার পারিশ্রমিক নেই। ইল্লা আলা রব্বুল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

আর আমি তোমাদের কাছে চাই না উহার ব্যাপারে কোন পারিশ্রমিক। নিশ্চয় আমার পারিশ্রমিক নেই রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

২৬:১৪৬
আতুতরাকূনা = তোমাদেরকে কি ছেড়ে রাখা হবে। ফী মা হাহুনা = এখানে যা আছে উহার মধ্যে। আমিনীনা = নিরাপদে নিশ্চিন্তে?

তোমাদেরকে কি ছেড়ে রাখা হবে এখানে যা আছে উহার মধ্যে নিরাপদে নিশ্চিন্তে?

২৬:১৪৭
ফী জান্নাতিন ওয়া ঊয়ূনিন = বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহের মধ্যে।

বাগানসমূহ ও ঝর্ণাসমূহের মধ্যে।

২৬:১৪৮
ওয়া = আর। যুরূয়িওঁ ওয়া নাখলিন = ক্ষেত খামারের মধ্যে ও খেজুর বাগানের মধ্যে। তলউহা = যার ছড়াগুলো। হাদীমিন = রসে ভরা।

আর ক্ষেত খামারের মধ্যে ও খেজুর বাগানের মধ্যে, যার ছড়াগুলো রসে ভরা।

২৬:১৪৯
ওয়া = আর। তানহিতূনা = তোমরা খোদাই করে নির্মাণ করছো। মিনাল জিবালি = কিছু পাহাড়ে। বুয়ূতান ফারিহীনা = ঘরসমূহ, সানন্দে।

আর তোমরা খোদাই করে নির্মাণ করছো কিছু পাহাড়ে ঘরসমূহ, সানন্দে।

২৬:১৫০
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আত্বীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১৫১
ওয়া = আর। লা তুত্বীঊ = তোমরা ইতায়াত/ আনুগত্য করো না। আমরাল মুছরিফীনা = সীমালংঘনকারীদের আদেশের।

আর তোমরা ইতায়াত/ আনুগত্য করো না সীমালংঘনকারীদের আদেশের।

২৬:১৫২
আল্লাযীনা = যারা। ইউফসিদূনা ফিল আরদি = পৃথিবীতে ফাসাদ/ বিপর্যয় সৃষ্টি করে। ওয়া = আর। লা ইউসলিহূনা = ইসলাহ/ সংশোধনের কাজ/ সৎকর্ম করে না।

যারা পৃথিবীতে ফাসাদ/ বিপর্যয় সৃষ্টি করে এবং ইসলাহ/ সংশোধনের কাজ/ সৎকর্ম করে না।

২৬:১৫৩
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। ইন্নামা = নিশ্চয়। আনতা = তুমি। মিনাল মুছাহহারীনা = (কথার) যাদুগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।

তারা বলেছিলো, ‘নিশ্চয় তুমি (কথার) যাদুগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত’।

২৬:১৫৪
মা আনতা = তুমি তো নও। ইল্লা বাশারাম মিছলুনা = আমাদের মতো মানুষ ছাড়া অন্য কিছু। ফা’তি বিআয়াতিন = সুতরাং কোন আয়াত/ নিদর্শন নিয়ে আসো। ইন কুনতা = যদি তুমি হয়ে থাকো। মিনাস সদিক্বীনা = সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

তুমি তো নও আমাদের মতো মানুষ ছাড়া অন্য কিছু। সুতরাং কোন আয়াত/ নিদর্শন নিয়ে আসো যদি তুমি হয়ে থাকো সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১৫৫
ক্বলা = সে বলেছিলো। হাযিহী = এ হচ্ছে। নাক্বাতুন = একটি উটনী। লাহা শিরবুওঁ ওয়া লাকুম শিরবু = তার জন্য পানি পান করার আর তোমাদের জন্য পানি পান করার। ইয়াওমিম মা’লূমিন = দিন সুপরিজ্ঞাত থাকবে।

সে বলেছিলো, ‘এ হচ্ছে একটি উটনী। তার জন্য পানি পান করার আর তোমাদের জন্য পানি পান করার দিন সুপরিজ্ঞাত থাকবে।

২৬:১৫৬
ওয়া = আর। লা তামাছছূহা = তোমরা উহাকে স্পর্শ করো না। বিছূয়িন = মন্দভাবে। ফাইয়া’খুজাকুম = তা করলে তোমাদেরকে পাকড়াও করবে। আযাবু ইয়াওমিন আযীমিন = এক মহাদিবসের শাস্তি।

আর তোমরা উহাকে স্পর্শ করো না মন্দভাবে। তা করলে তোমাদেরকে পাকড়াও করবে এক মহাদিবসের শাস্তি।

২৬:১৫৭
ফাআক্বারূহা = তারপর তারা উহার পায়ের রগ কেটে দিলো। ফাআসবাহূ = তার ফলে তারা হলো। নাদিমীনা = অনুতপ্ত।

তারপর তারা উহার পায়ের রগ কেটে দিলো। তার ফলে তারা হলো অনুতপ্ত।

২৬:১৫৮
ফাআখাযাহুমুল আযাবা = তারপর তাদেরকে পাকড়াও করলো আযাব/ শাস্তি। ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতুন = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম = তাদের অধিকাংশ ছিলো না। মু’মিনূনা = মু’মিনূন/ বিশ্বাসী।

তারপর তাদেরকে পাকড়াও করলো আযাব/ শাস্তি। নিশ্চয উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশ ছিলো না মু’মিনূন/ বিশ্বাসী।

২৬:১৫৯
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়া আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১৬০
কাযযাবাত ক্বাওমা লূতিনিল মুরছালীনা = মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো লূতের কওম রসূলদেরকে।

মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো লূতের কওম রসূলদেরকে।

২৬:১৬১
ইয = যখন। ক্বলা লাহুম = তাদেরকে বলেছিলো। আখূহুম = তাদের ভাই। লূতুন = লূত। আলা তাত্তাক্বূনা = তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

যখন তাদেরকে বলেছিলো তাদের ভাই লূত, ‘তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

২৬:১৬২
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লাকুম = তোমাদের জন্য। রসূলুন আমীনুন = একজন বিশ্বস্ত রসূল।

নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল।

২৬:১৬৩
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আত্বীঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১৬৪
ওয়া = আর। মা আছআলুকুম = আমি তোমাদের কাছে চাই না। আলাইহি = উহার ব্যাপারে। মিন আজরিন = কোন পারিশ্রমিক। ইন আজরিয়া = আমার পারিশ্রমিক নেই। ইল্লা আলা রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

আর আমি তোমাদের কাছে চাই না উহার ব্যাপারে কোন পারিশ্রমিক। আমার পারিশ্রমিক নেই রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

২৬:১৬৫
আতা’তূনায যুকরানা = তোমরা কি পুরুষদের নিকট গমন করো। মিনাল আলামীনা = সমগ্র বিশ্ববাসীর মধ্য থেকে (তোমরাই একাজ করে থাক)।

তোমরা কি পুরুষদের নিকট গমন করো? সমগ্র বিশ্ববাসীর মধ্য থেকে (তোমরাই এ কাজ করে থাক)।

২৬:১৬৬
ওয়া = আর। তাযারূনা = তোমরা পরিহার করছো। মা খালাক্বা = যা সৃষ্টি করেছেন। লাকুম = তোমাদের জন্য। রব্বুকুম = তোমাদের রব। মিন আযওয়াজিকুম = তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে। বাল = বরং। আনতুম = তোমরা। ক্বাওমুন আদূনা = সীমালংঘনকারী এক কওম।

আর তোমরা পরিহার করছো যা সৃষ্টি করেছেন তোমাদের জন্য তোমাদের রব তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে। বরং তোমরা সীমালংঘনকারী এক কওম।

২৬:১৬৭
ক্বলূ = তারা বলেছিলো। লায়িল্লাম তানতাহি = যদি তুমি (এসব কথা বলা থেকে) বিরত না হও। ইয়া লূতু = হে লূত। লাতাকূনান্না মিনাল মুখরাজীনা = তাহলে তুমি হবে বহি:ষ্কৃতদের অন্তর্ভুক্ত।

তারা বলেছিলো, ‘যদি তুমি (এসব কথা বলা থেকে) বিরত না হও, হে লূত, তাহলে তুমি হবে বহি:ষ্কৃতদের অন্তর্ভুক্ত’।

২৬:১৬৮
ক্বলা = সে (= লূত) বললো। ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লিআমিলাকুম = তোমাদের কাজের জন্য। মিনাল ক্বালীনা = যারা ঘৃণাপোষণকারী তাদের অন্তর্ভুক্ত।

সে (= লূত) বললো, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের কাজের জন্য যারা ঘৃণা পোষণকারী তাদের অন্তর্ভুক্ত’।

২৬:১৬৯
রব্বি = হে আমার রব। নাজজিনি = নাজাত/ মুক্তি দিন আমাকে। ওয়া = ও। আহলী = আমার আহালকে/ পরিবারকে। মিম্মা ইয়া’মালূনা = তাদের আমল থেকে।

হে আমার রব, নাজাত/ মুক্তি দিন আমাকে ও আমার আহালকে/ পরিবারকে তারে আমল থেকে।

২৬:১৭০
ফানাজ্জায়নাহু = তারপর আমরা নাজাত/ মুক্তি দিলাম তাকে। ওয়া = ও। আহলাহু = তার আহালের/ পরিবারের। আজমাঈনা = সবাইকে।

তারপর আমরা নাজাত/ মুক্তি দিলাম তাকে ও তার আহালের/ পরিবারের সবাইকে।

২৬:১৭১
ইল্লা আযূযান = তার বৃদ্ধা স্ত্রীকে ছাড়া। ফিল গাভিরীনা = যে ছিলো পিছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত (অর্থাৎ সে লূতের দাওয়াত গ্রহণ করেনি)।

তার বৃদ্ধা স্ত্রীকে ছাড়া, যে ছিলো পিছনে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত (অর্থাৎ সে লূতের দাওয়াত গ্রহণ করেনি)।

২৬:১৭২
ছু্ম্মা = তারপর। দাম্মারনাল আখারীনা = অন্যদেরকে আমরা ধ্বংস করে দিলাম।

তারপর অন্যদেরকে আমরা ধ্বংস করে দিলাম।

২৬:১৭৩
ওয়া = আর। আমতরনা = আমরা বর্ষণ করলাম। আলাইহিম = তাদের উপর। মাতারান = এক (শাস্তিমূলক প্রস্তর বৃষ্টি) বর্ষণ। ফাছাআ = অত্যন্ত নিকৃষ্ট। মাতারুল মুনযারীনা = সেই বর্ষণ তাদের উপর যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো।

আর আমরা বর্ষণ করলাম তাদের উপর এক (শাস্তিমূলক প্রস্তর বৃষ্টি) বর্ষণ। অত্যন্ত নিকৃষ্ট সেই বর্ষণ তাদের উপর যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিলো।

২৬:১৭৪
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম = তাদের অধিকাংশই ছিলো না। মু’মিনীনা = মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশই ছিলো না মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

২৬:১৭৫
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১৭৬
কাযযাবা = মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো। আসহাবুল আইকাতিল মুরছালীনা = আসহাবুল আইকা রসূলদেরকে।

মিথ্যা সাব্যস্ত করেছিলো আসহাবুল আইকা রসূলদেরকে।

২৬:১৭৭
ইয = যখন। ক্বলা লাহুম = তাদেরকে বলেছিলো। শুয়াইবু = শোয়ায়েব। আলা তাত্তাক্বূনা = তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?

যখন তাদেরকে বলেছিলো শোয়ায়েব, ‘তোমরা কি তাকওয়া/ আল্লাহভীরুতা অবলম্বন করবে না?’

২৬:১৭৮
ইন্নী = নিশ্চয় আমি। লাকুম = তোমাদের জন্য। রাসূলুন আমীনুন = একজন বিশ্বস্ত রসূল।

নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য একজন বিশ্বস্ত রসূল।

২৬:১৭৯
ফাত্তাক্বুল্লাহা = সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো। ওয়া = আর। আত্বিঊনি = আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

সুতরাং আল্লাহকে ভয় করো আর আমার ইতায়াত/ আনুগত্য করো।

২৬:১৮০
ওয়া = আর। মা আছআলুকুম = আমি তোমাদের কাছে চাই না। আলাইহি = উহার ব্যাপারে। মিন আজরিন = কোন পারিশ্রমিক। ইন আজরিয়া = আমার পারিশ্রমিক নেই। ইল্লা আলা রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

আর আমি তোমাদের কাছে চাই না উহার ব্যাপারে কোন পারিশ্রমিক। আমার পারিশ্রমিক নেই রব্বুল আলামীনের কাছে ছাড়া অন্য কারো কাছে।

২৬:১৮১
আওফুল কাওলা = তোমরা মাপ পূর্ণ করে দাও। ওয়া = আর। লা তাকূনূ মিনাল মুখছিরীনা = তোমরা হয়ো না (মাপে কম দিয়ে) ক্ষতিগ্রস্তকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

তোমরা মাপ পূর্ণ করে দাও আর তোমরা হয়ো না (মাপে কম দিয়ে) ক্ষতিগ্রস্তকারীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১৮২
ওয়া = আর। যিনূ বিলক্বিছত্বছিল মুছতাক্বীমা = যথাযথ ন্যায়বিচারের সাথে ওজন করবে।

আর যথাযথ ন্যায়বিচারের সাথে ওজন করবে।

২৬:১৮৩
ওয়া = আর। লা তাবখাছুন্নাছা = তোমরা মানুষকে কম দিও না। আশইয়াআহুম = তাদের জিনিসসমূহ। ওয়া = আর। লা তা’ছাও ফিল আরদি = পৃথিবীতে বিচরন করো না। মুফসিদীনা = ফাসাদকারী হয়ে।

আর তোমরা মানুষকে কম দিও না তাদের জিনিসসমূহ। আর পৃথিবীতে বিচরন করো না ফাসাদকারী হয়ে।

২৬:১৮৪
ওয়াত্তাক্বুল্লাযী = আর ভয় করো সেই সত্তাকে যিনি। খালাক্বাকুম = সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে। ওয়াল জিবিল্লাতাল আওয়ালীনা = আর তোমাদের পূর্বসূরীদেরকে।

আর ভয় করো সেই সত্তাকে যিনি সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে আর তোমাদের পূর্বসূরীদেরকে।

২৬:১৮৫
ক্বুলূ = তারা বললো। ইন্নামা = নিশ্চয়। আনতা = তুমি। মিনাল মুছাহহারীনা = (কথার) যাদুগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত।

তারা বললো, ‘নিশ্চয় তুমি (কথার) যাদুগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত’।

২৬:১৮৬
ওয়া = আর। মা আনতা = তুমি তো নও। ইল্লা বাশারুম মিছলুনা = আমাদের মতো মানুষ ছাড়া অন্য কিছু। ওয়া = আর। ইন নাজুন্নুকা = আমরা কি তোমাকে মনে করি না। লামিনাল কাযিবীনা = মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত?

আর তুমি তো নও আমাদের মতো মানুষ ছাড়া অন্য কিছু। আর আমরা কি তোমাকে মনে করি না মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত?

২৬:১৮৭
ফাআছক্বিত আলাইনা = সুতরাং তুমি ফেলে দাও আমাদের উপর। কিছাফাম মিনাছ ছামায়ি = আকাশের কোন টুকরা। ইন = যদি। কুনতা = তুমি হও। মিনাস সদিক্বীনা = সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

সুতরাং তুমি ফেলে দাও আমাদের উপর আকাশের কোন টুকরা যদি তুমি হও সত্যবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১৮৮
ক্বলা = সে (= শোয়ায়েব) বললো। রব্বী = আমার রব। আ’লামু = জানেন। বিমা তা’মালূনা = যেসব আমল তোমরা করছো।

সে (= শোয়ায়েব) বললো, ‘আমার রব জানেন যেসব আমল তোমরা করছো’।

২৬:১৮৯
ফাকাযযাবূহু = তারপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো। ফাআখাজাহুম = তারপর তাদেরকে পাকড়াও করলো। আযাবু ইয়াওমিয যুল্লাতি = ছায়াসম্পন্ন/ মেঘাচ্ছন্ন দিনের শাস্তি। ইন্নাহু = নিশ্চয় উহা। কানা = ছিলো। আযাবা ইয়াওমিন আযীমিন = এক মহাদিনের শাস্তি।

তারপর তারা তাকে মিথ্যা সাব্যস্ত করলো। তারপর তাদেরকে পাকড়াও করলো ছায়াসম্পন্ন/ মেঘাচ্ছন্ন দিনের শাস্তি। নিশ্চয় তা ছিলো এক মহাদিনের শাস্তি।

২৬:১৯০
ইন্না = নিশ্চয়। ফী যালিকা = উহাতে আছে। লাআয়াতান = আয়াত/ নিদর্শন। ওয়া = আর। মা কানা আকছারুহুম = তাদের অধিকাংশই ছিলো না। মু’মিনীনা = মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

নিশ্চয় উহাতে আছে আয়াত/ নিদর্শন। আর তাদের অধিকাংশই ছিলো না মু’মিনীন/ বিশ্বাসী।

২৬:১৯১
ওয়া = আর। ইন্না = নিশ্চয়। রব্বাকা = তোমার রব। লাহুয়াল আযীযুর রহীমু = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

আর নিশ্চয় তোমার রব আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল।

২৬:১৯২
ওয়া = আর। ইন্নাহু = নিশ্চয় উহা (= আল কুরআন)। লাতানযীলু রব্বিল আলামীনা = রব্বুল আলামীনের নাযিলকৃত।

আর নিশ্চয় উহা (= আল কুরআন) রব্বুল আলামীনের নাযিলকৃত।

২৬:১৯৩
নাযালা বিহির রুহুল আমীনু = নাযিল হয়েছে উহা নিয়ে রুহুল আমীন (= জিবরীল)।

নাযিল হয়েছে উহা নিয়ে রুহুল আমীন (= জিবরীল)।

২৬:১৯৪
আলা ক্বালবিকা = তোমার কলবের উপর। লিতাকূনা মিনাল মুনযিরীনা = যেন তুমি হতে পারো সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত।

তোমার কলবের উপর, যেন তুমি হতে পারো সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:১৯৫
বিলিছানিন আরাবিয়্যিম মুবীনিন = স্পষ্ট আরবী ভাষায়।

স্পষ্ট আরবী ভাষায়।

২৬:১৯৬
ওয়া = আর। ইন্নাহু = নিশ্চয় উহা। লাফী যুবুরিল আওয়ালীনা = পূর্ববর্তী যবুরসমূহে বর্তমান ছিলো।

আর নিশ্চয় উহা (= কুরআন নাযিলের প্রসংগ) পূর্ববর্তী যবুরসমূহে বর্তমান ছিলো।

২৬:১৯৭
আওয়ালাম ইয়াকুল্লাহুম আয়াতান = তাদের জন্য কি ইহা একটি আয়াত/ নিদর্শন নয়। আইঁ ইয়া’লামাহু = যে, উহা জানে। উলামাউ বানী ইসরাইলা = বনী ইসরাইলের উলামা/ আলেমগণ।

তাদের জন্য কি ইহা একটি আয়াত/ নিদর্শন নয় যে, উহা জানে বনী ইসরাইলের উলামা/ আলেমগণ?

২৬:১৯৮
ওয়া = আর। লাও = যদি। নাযযালনাহু = আমরা উহাকে নাযিল করতাম। আলা বা’দিল আ’জামীনা = কোন আ’জমীর/ অনারবের উপর।

আর যদি আমরা উহাকে নাযিল করতাম কোন আ’জমী/ অনারবের উপর।

২৬:১৯৯
ফাক্বারাআহু = তারপর সে উহা পাঠ করতো। আলাইহিম = তাদের কাছে। মা কানূ বিহী মু’মিনীনা = তাহলে তারা উহার প্রতি মু’মিনীন/ বিশ্বাসী হতো না।

তারপর সে উহা পাঠ করতো তাদের কাছে তাহলে তারা উহার প্রতি মু’মিনীন/ বিশ্বাসী হতো না।

২৬:২০০
কাযালিকা = এভাবে। ছালাকনাহু = আমরা উহাকে বিদ্ধ করে দিয়েছি। ফী ক্বুলূবিল মুজরিমীনা = অপরাধীদের কলবসমূহে।

এভাবে আমরা উহাকে বিদ্ধ করে দিয়েছি অপরাধীদের কলবসমূহে।

২৬:২০১
লা ইউ’মিনূনা বিহী = তারা উহার প্রতি ঈমান/ বিশ্বাস করবে না। হাত্তা = যতক্ষণ না। ইয়ারাভুল আযাবাল আলীমা = তারা কষ্টদায়ক আযাব দেখবে।

তারা উহার প্রতি ঈমান/ বিশ্বাস করবে না যতক্ষণ না তারা কষ্টদায়ক আযাব দেখবে।

২৬:২০২
ফাইয়া’তিয়াহুম = তখন উহা তাদের উপর এসে পড়বে। বাগতাতান = হঠাৎ করে। ওয়া হুম = এ অবস্থায় যে, তারা। লা ইয়াশউরূনা = তারা টেরও পাবে না।

তখন উহা তাদের উপর এসে পড়বে হঠাৎ করে এ অবস্থায় যে, তারা টেরও পাবে না।

২৬:২০৩
ফাইয়াক্বূলূ = তখন তারা বলবে। হাল নাহনু = আমাদেরকে কি। মুনযারূনা = অবকাশ দেয়া হবে?

তখন তারা বলবে, ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’

২৬:২০৪
আফাবিআযাবিনা = তবে কি আমাদের আযাব সম্পর্কে। ইয়াছতা’জিলূনা = তারা তাড়াতাড়ি করছে?

তবে কি আমাদের আযাব সম্পর্কে তারা তাড়াতাড়ি করছে?

২৬:২০৫
আফারআয়তা = তুমি কি ভেবে দেখেছো যে। ইম মাত্তা’নাহুম = যদি আমরা তাদেরকে ভোগসামগ্রী দিই। ছিনীনা = অনেক বছর।

তুমি কি ভেবে দেখেছো যে, যদি আমরা তাদেরকে ভোগসামগ্রী দিই অনেক বছর।

২৬:২০৬
ছুম্মা = তারপর। জাআহুম = তাদের নিকট উহা আসলে। মা কানূ ইউআদূন = যার (যে শাস্তির) ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

তারপর তাদের নিকট উহা আসলে যার (= যে শাস্তির) ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হয়েছে।

২৬:২০৭
মা আগনা আনহুম = কী কাজে আসবে তাদের ব্যাপারে। মা কানূ ইউমাত্তাঊনা = যা কিছু তারা উপভোগ করতো?

কী কাজে আসবে তাদের ব্যাপারে যা কিছু তারা উপভোগ করছে?

২৬:২০৮
ওয়া = আর। মা আহলাকনা = আমরা হালাক/ ধ্বংস করিনি। মিন ক্বারইয়াতিন = কোন জনপদবাসীকে। ইল্লা = এছাড়া যে। লাহা মুনযিরূনা = তার জন্য সতর্ককারীরা ছিলো।

আর আমরা হালাক/ ধ্বংস করিনি কোন জনপদকে এছাড়া যে, তার জন্য সতর্ককারীরা ছিলো।

২৬:২০৯
যিকরা = যিকরা/ স্মরণিকা/ উপদেশ/ সংবিধান। ওয়া = আর। মা কুন্না যালিমূনা = আমরা যালিম নই।

যিকরা/ স্মরণিকা/ উপদেশ/ সংবিধান। আর আমরা যালিম নই।

২৬:২১০
ওয়া = আর। মা তানাযযালাত বিহিশ শায়াতীনু = নাযিল হয়নি উহা নিয়ে (= কুরআন নিয়ে) শয়তানগণ।

আর নাযিল হয়নি উহা নিয়ে (= কুরআন নিয়ে) শয়তানগণ।

২৬:২১১
ওয়া = আর। মা ইয়ামবাগী লাহুম = উহা তাদের জন্য শোভা পায় না। ওয়া = আর। মা ইয়াছতাত্বীউনা = তারা উহার সামর্থও রাখে না।

আর উহা তাদের জন্য শোভা পায় না আর তারা উহার সামর্থও রাখে না।

২৬:২১২
ইন্নাহুম = নিশ্চয় তাদেরকে। আনিছ ছাময়ি = উহা শ্রবণ করা থেকেও। লামা’জুলূনা = দূরে রাখা হয়েছে।

নিশ্চয় তাদেরকে উহা শ্রবণ করা থেকেও দূরে রাখা হয়েছে।

২৬:২১৩
ফালা তাদউ মায়াল্লাহু = সুতরাং তুমি ডেকো না আল্লাহর সাথে। ইলাহান আখারা = অন্য ইলাহকে। ফাতাকূনা = অন্যথায় তুমি হয়ে যাবে। মিনাল মুয়াযযাবীনা = আযাবপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।

সুতরাং তুমি ডেকো না আল্লাহর সাথে অন্য ইলাহকে। অন্যথায় তুমি হয়ে যাবে আযাবপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত।

২৬:২১৪
ওয়ানযির = আর তুমি সতর্ক করো। আশীরাতাকাল আক্বরাবীনা = তোমার নিকটবর্তী আত্মীয়-স্বজনদেরকে।

আর তুমি সতর্ক করো তোমার নিকটবর্তী আত্মীয়-স্বজনকে।

২৬:২১৫
ওয়াখফিদ জানাহাকা = তোমার বাহু অবনত করো (= কোমল আচরন করো)। লিমানিত্তাবায়াকা = তাদের জন্য যারা তোমার ইত্তেবা/ অনুসরণ করে। মিনাল মু’মিনীনা = মু’মিনদের মধ্য থেকে।

তোমার বাহু অবনত করো (= কোমল আচরন করো) তাদের জন্য যারা তোমার ইত্তেবা/ অনুসরণ করে, মু’মিনদের মধ্য থেকে।

২৬:২১৬
ফাইন আসাওকা = যদি তারা তোমার অবাধ্য হয়। ফাক্বুল = তাহলে বলো। ইন্নী = নিশ্চয় আমি। বারীউম মিম্মা তা’মালূনা = তোমাদের আমল/ কর্মকান্ড থেকে দায়মুক্ত।

যদি তারা তোমার অবাধ্য হয়, তাহলে বলো, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের আমল/ কর্মকান্ড থেকে দায়মুক্ত’।

২৬:২১৭
ওয়া = আর। তাওয়াক্কাল = তাওয়াক্কুল/ ভরসা করো। আলাল আযীযির রহীমি = আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল সত্তার (= আল্লাহর) উপর।

আর তাওয়াক্কুল/ ভরসা করো আযীয/ মহাশক্তিমান ও রহীম/ দয়াশীল সত্তার (= আল্লাহর) উপর।

২৬:২১৮
আল্লাযী = যিনি। ইয়ারাকা = তোমাকে দেখেন। হীনা তাক্বূমু = যখন তুমি কিয়াম করো/ দাঁড়াও।

যিনি তোমাকে দেখেন যখন তুমি কিয়াম করো/ দাঁড়াও।

২৬:২১৯
ওয়া = আর। তাক্বাল্লুবাকা = (তিনি দেখেন) তোমার নড়াচড়া। ফিছ ছাজিদীনা = সিজদাকারীদের মধ্যে।

আর (তিনি দেখেন) তোমার নড়াচড়া সিজদাকারীদের মধ্যে।

২৬:২২০
ইন্নাহু হুয়াছ ছামিউল আলীমু = নিশ্চয় তিনি সামী’/ সর্বশ্রোতা ও আলীম/ সর্বজ্ঞাতা।

নিশ্চয় তিনি সামী’/ সর্বশ্রোতা ও আলীম/ সর্বজ্ঞাতা।

২৬:২২১
হাল আনিব্বুউকুম = আমি কি তোমাদেরকে সংবাদ দেবো। আলা মান = কার উপর। তানাযযালুশ শায়ত্বীনু = নাযিল হয় শয়তানেরা?

আমি কি তোমাদেরকে সংবাদ দেবো কার উপর নাযিল হয় শয়তানেরা?

২৬:২২২
তানাযযালু = তারা নাযিল হয়। আলা কুল্লি আফাকিন আছীমিন = প্রত্যেক জালিয়াত পাপাচারীর উপর।

তারা নাযিল হয় প্রত্যেক জালিয়াত পাপাচারীর উপর।

২৬:২২৩
ইউলক্বূনাছ ছামআ = তারা কানকথা কানে লাগায়। ওয়া = আর। আকছারুহুম = তাদের অধিকাংশই। কাযিবূনা = মিথ্যাবাদী।

তারা কান কথা কানে লাগায়। আর তাদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।

২৬:২২৪
ওয়াশ শুয়ারাউ = আর কবিরা হচ্ছে এমন যে। ইয়াত্তাবিউহুমুল গাভূনা = তাদের ইত্তেবা/ অনুসরণ করে বিভ্রান্ত লোকেরা।

আর কবিরা হচ্ছে এমন যে, তাদের ইত্তেবা/ অনুসরণ করে বিভ্রান্ত লোকেরা।

২৬:২২৫
আলাম তারা = তুমি কি ভেবে দেখোনি। আন্নাহুম = যে, তারা। ফী কুল্লি ওয়াদিইঁ ইয়াহীমূনা = প্রত্যেক উপত্যকায় উদ্ভ্রান্ত/ দিশাহারা হয়ে ঘুরছে।

তুমি কি ভেবে দেখোনি যে, তারা প্রত্যেক উপত্যকায় উদ্ভ্রান্ত/ দিশাহারা হয়ে ঘুরছে।

২৬:২২৬
ওয়া = আর। আন্নাহুম = নিশ্চয় তারা। ইয়াক্বূলূনা = এমন কথা বলে। মা লা ইয়াফআলূনা = যা তারা করে না।

আর নিশ্চয় তারা এমন কথা বলে যা তারা করে না।

২৬:২২৭
ইল্লাল্লাযীনা আমানূ = ঐ কবিরা ছাড়া যারা ঈমান/ বিশ্বাস করে। ওয়া = আর। আমিলুস সলিহাতি = আমলে সালেহ/ সৎকর্ম করে। ওয়া = আর। যাকারুল্লাহা কাছীরান = বেশি বেশি করে আল্লাহর যিকির/ স্মরণ করে। ওয়ানতাসারূ = আর প্রতিশোধ গ্রহণ করে। মিম বা’দি মা যুলিমু = তারা যুলুমের শিকার হওয়ার পর। ওয়া = আর। ছাইয়া’লামুল্লাযীনা যলামু = শীঘ্রই তারা জানবে যারা যুলুম করেছে। আইয়া মুনক্বালাবিন = কোন প্রত্যাবর্তনস্থলে। ইয়ানক্বালিবূনা = তারা প্রত্যাবর্তন করছে?

ঐ কবিরা ছাড়া যারা ঈমান/ বিশ্বাস করে আর আমলে সালেহ/ সৎকর্ম করে আর বেশি বেশি করে আল্লাহর যিকির/ স্মরণ করে আর প্রতিশোধ গ্রহণ করে তারা যুলুমের শিকার হওয়ার পর। আর শীঘ্রই তারা জানবে যারা যুলুম করেছে, কোন প্রত্যাবর্তনস্থলে তারা প্রত্যাবর্তন করছে?